26 June 2012

10 years

Ayer tuve la defensa de mi monografía de segundo año de maestría, en el inicio de la semana que marca los diez años desde que me gradué del colegio. Tengo bien grabados en el cerebro esos meses después que terminaron las clases y que empezó la incertidumbre. No tenía idea de lo que quería hacer de mi vida; escogí estudiar Arquitectura por falta de otras opciones más que por un verdadero interés y sólo pensaba en irme de Honduras, en irme y nunca volver. Lo quería desde que estaba en primaria y miraba a mis compañeras europeas que por el trabajo de sus padres terminaban en nuestro país. Quería ser como ellas, no tener raíces, encontrarme un año en un lugar y comenzar de nuevo en otro. Tenía trece años y decía sentirme una “ciudadana del mundo”, no creer en las fronteras y renegar mi nacionalidad como hace poco había renegado una religión. Mi sueño era estudiar, por muy extraño que suene. Soñaba con estudiar en una buena universidad algo que me gustara, algo que me hiciera sentir que tenía una misión, una voz única, una vocación. Y creía que en Honduras no lo podía encontrar.

Diez años después, finalmente vine a Francia a hacer exactamente los estudios que por ocho años deseé y eso fue gracias a lo que aprendí en mi país. La arquitectura se convirtió en mi pasión y puedo decir que tuve mucha suerte de haber caído en sus garras. Los deseos están lejos de haberse agotado, por lo contrario, he añadido más a la lista de metas por alcanzar. La incertidumbre, sin embargo, sigue siendo la misma.

Hoy tuve una extraña experiencia; fui a ver a una chava, que nunca antes había conocido, defender su monografía. Trabajó sobre los artistas chilenos exiliados en Francia después de 1973. Explicó que su padre es un refugiado político originario de Chile y ella quiso aprender más sobre sus raíces. Me pregunté por qué yo no había decidido estudiar algo hondureño en estos dos años. Por qué no había sentido la necesidad, la urgencia de escoger un tema relacionado a mi país, un lugar que seguramente nadie había estudiado en esa universidad. Pensé que aparte del problema evidente de las fuentes – hubiera tenido que estar en Honduras para estudiar Honduras – salí de mi país queriendo sacudírmelo de encima. Estaba tan cansada de su situación política, económica y social que no quería tener nada que me lo recordara. Hasta dejé de leer sus periódicos, mis fuentes noticiosas son mis contactos en las redes sociales. Llegué a Francia y me desesperé tanto con la gente que ni siquiera sabía dónde queda el país ni cómo se llaman sus habitantes que llegué al punto que casi los perdono por ser ignorantes. Si yo hubiera vivido en estas condiciones tampoco me estaría preocupando por ese país.

Me asusta pensar que probablemente tenga que regresar y aún peor, a buscar un trabajo que probablemente no exista. Me mata la angustia de olvidar de nuevo este francés podrido que tanto me costó en recuperar, de volverme a estancar por otra década sin poder viajar, aguantando las manifestaciones diarias de los sindicatos.

Al final de estos dos años me he dado cuenta que no quiero vivir en un apartamento compartido. Estoy harta de vivir con gente que no tiene ninguna consideración hacia los demás, que no bota la basura y que no lava sus platos. Quiero vivir con gente que, como yo, quiera que su casa sea un espacio agradable y limpio, o si no, prefiero vivir sola.

Tengo veintisiete años, ya no quiero vivir con mis padres. Los quiero mucho, pero me ha encantado manejar mis facturas, hacer mis compras en el supermercado, limpiar mi espacio, tener mis propios horarios. Me aterra encontrarme a casi treinta años como una mantenida, teniendo todas las facultades para ser independiente, pero a merced de un país que no puede garantizar un futuro para sus jóvenes.

Todavía no me quiero casar y cada vez que viajo cerca de bebés agradezco muchísimo no tener hijos. Aun así quisiera poder establecerme en un lugar donde la posibilidad de formar una familia no me diera pesadillas. Donde no tuviera miedo que mis hijos salieran a caminar solos a la calle, que pudieran usar el transporte público y que tuvieran buenas bibliotecas gratuitas a su alcance.

Este tenía que ser un post de celebración por haber podido cumplir un sueño, por haberme superado con respecto al año pasado, por haber aprendido tanto y haber conocido a muchas buenas personas. Estoy en el primero de mis miles de viajes este verano, pero en el fondo no puedo sacudirme esa pregunta: ¿qué va a pasar después?


Yesterday I defended my second year thesis, at the beginning of the week that marks the ten years after I graduated from high school. I have carved in my brain those months after classes ended and the uncertainty began. I had no idea what I wanted to do with my life; I chose to study Architecture for lack of any other choice more than for a real interest and I thought only of leaving Honduras, I thought of leaving and never coming back. I had wanted this since I was in Elementary school when I saw my European classmates who ended up in our country because of their parents’ work. I wanted to be like them, to have no roots, to find myself one year somewhere and having to start elsewhere the next one. I was thirteen years old and I already said I felt like a “citizen of the world”, not believing in borders and renouncing to my nationality the same way I had just renounced to a religion. My dream was to study, as weird as it sounds. I dreamt of studying in a good university something I loved, something that made me feel I had a mission, a unique voice, a calling. And I felt I couldn’t find it in Honduras.

Ten years later, I finally came to France to study exactly what I desired for eight years and that was thanks to what I learned in my country. Architecture became my passion and I can say I’m really lucky to have fallen into its trap. Desires are far from being over, on the contrary, I have added more to the list of things to accomplish. The uncertainty, however, still is the same.

I had a strange experience today; I went to see some girl, I’ve never met before, defend her thesis. She worked on Chilean artists exiled in France after 1973. She explained her father is a political refugee from Chile and she wanted to learn more about her origins. I wondered why I chose not to study something Honduran in the last two years. Why I did not felt the need, the urge to pick a subject related to my country, a place surely no one had previously studied in that university. I thought that besides the obvious problem of sources – I had to be in Honduras to study Honduras – I left my country wanting to shake it off of me. I was so tired of its political, economic and social situation I didn’t want anything that reminded me of it. I even stopped reading its newspapers, my news feed came from my social networks. I came to France and I got so fed up with the people who didn’t know where it’s located or how its inhabitants are called that I reached the point in which I forgive them for being ignorant. If I had lived in these conditions I wouldn’t worry about that country either.

It scares me to think I may have to come back, and worse, to look for a job that it may not even exist. The anguish of forgetting this rotten French I had so much trouble remembering is killing me. Also the thought of finding myself another decade stuck in a place where I can’t travel, having to deal with daily syndicate street rallies.

At the end of these two years I realize I don’t want to keep living in a shared apartment. I’m done living with inconsiderate people who don’t take out the garbage and don’t wash their dishes. I want to live with people who, like me, want their house to be a nice and clean place, or else, I’d rather live alone.

I’m twenty-seven years old; I don’t want to live with my parents. I love them to death, but I have loved paying my bills, shopping my groceries, cleaning my space, having my own schedule. It scares me to find myself at almost thirty years old being supported, having every capacity to be independent but at the mercy of a country that cannot guarantee a future for its youth.

I don’t want to get married yet and every time I travel with babies around I am very thankful I don’t have any children. Even still, I would love to settle in some place where the possibility of having a family wouldn’t cause me any nightmares. Where I wouldn’t be scared of my children walking in the streets by themselves, where they could use public transportation and where they had great free libraries at their reach.

This was supposed to be a celebration post of having accomplished a dream, of having outdone myself from last year, for having learned so much and met so many good people. I am in the first of many travels this summer, but deep down I can’t shake the looming question: what will happen next?

25 June 2012

Construction identitaire et architecturale du quartier La Bastide à Bordeaux, 1948 - 2012

En los momentos en los que este post se está publicando de manera automática, estoy haciendo la defensa de mi monografía. Finalmente puedo mostrar al público los resultados.

El primer tomo es el texto, el segundo son los anexos y dejo el audio de mi presentación.

At the time when this post is being automatically published, I’m defending my thesis. I finally can show to the public the results.

The first volume is the text, the second one are the annexes and I leave you with the audio of my presentation.

Construction Identitaire Et Architecturale La Bastide 1948 2012 Construction architecturale du quartier La Bastide: Annexes

 

08 June 2012

Death cab for cutie, live at the Krakatoa, 06.07.2012

Death cab for cutie es lo que se podría definir como rock “nerdy”, se trata de un grupo liderado por un cantante totalmente inofensivo en la escala de los bad boys de la música, toca canciones agradables, frecuentemente de amor, en las que el chico declara ser de una vulnerabilidad excepcional justo antes de cruzar el umbral de la cursilería. Solía tener esa imagen de Ben Gibbard, el vocalista, como un chico tímido de lentes al que la fama le llegó casi por casualidad. Así que cuando supe que los vería en concierto me imaginé un recital tranquilo en el que los momentos de exaltación serían pocos. Y como siempre que tengo una imagen preconcebida de algo me equivoqué, para mi gran fortuna.

Anoche tocaron en el Krakatoa, un modesto local en Mérignac, su primera vez en Bordeaux. “Déjenme decirles que tienen una hermosa ciudad” dijo Gibbard después de la primera canción. (“Gracias, gracias” pensé.) Creo que el pobre Gibbard no esperaba que hubiera gente en el público que realmente conociera al grupo puesto que sintió la necesidad de presentarlo y de decir que venían de Seattle, Washington. Lo peor es que me imagino que un montón de los chavitos que estaban presentes jamás los habían escuchado o podrían darme el título de uno de sus discos. De hecho, dentro de la comunidad de estadounidenses que se hizo presente habían unas chavas que no pararon de gritar tonteras que yo no alcancé a escuchar pero Gibbard sí. La primera vez les respondió que estaban un poco perdidas y que deberían revisar su boleto. La segunda vez la mandó a callar.

En fin, a pesar de que al principio la gente estaba un poco rígida, a la mitad del concierto todos estaban cautivados. Y con razón: Gibbard salió – sin lentes – a cantar, saltar y a tocar como si no hubiera mañana. Me disculpo por sólo hablar del vocalista, pero si antes no conocía a los otros miembros del grupo ahora que los vi en vivo tampoco es el caso. Hasta la iluminación del escenario sólo se concentraba en él. Es de una energía y de un carisma impresionante y su voz es tan nítida como en los discos. La mayoría de las canciones fueron súper movidas, con algunas cuantas baladas intercaladas, sólo para que todos pudiéramos retomar nuestras fuerzas.

El concierto fue una especie de “Best of” con un cierto énfasis en su último disco, naturalmente. Para ser un grupo con más de quince años de trayectoria es un gran alivio sentir que cada vez son mejores y que todo apunta a que lo mejor está por llegar.

Me encantó cuando se despidieron por primera vez y el público los aclamó hasta que regresaron. Tocaron tres canciones, más calmadas, una de ellas de su primer disco. Toda la experiencia fue impresionante, hasta el grupo telonero me gustó mucho, unos franceses llamados “Apes & Horses”. Y este concierto confirma una vez más que no se ha escuchado a un grupo bien hasta que se le ha visto en vivo. Debo ponerme al día con tantos otros grupos.


Death cab for cutie is what could be defined as “nerdy” rock, it’s a group fronted by a totally harmless singer in the scale of music bad boys; they play nice songs, love songs mostly, in which the guy declares his exceptional vulnerability just before crossing the corniness threshold. I used to have this image of Ben Gibbard, the frontman, as this shy glasses-wearing-guy who came across fame by chance. So when I saw I would get to see live I imagined a calm recital not exactly full of exhilarating moments. And as usual, every time I have a preconceived image of something I turn out to be wrong, luckily.

Last night they played the Krakatoa, a modest local in Mérignac, their first time in Bordeaux. “Let me say you have a beautiful city” Gibbard said after the first song. (“Thank you, thank you” I thought.) I think poor Gibbard didn’t expect much people in the audience actually knowing the group for he felt the need to introduce it and say they are originally from Seattle, Washington. The worst part is that it wouldn’t surprise me to know that most kids there had never heard of them or wouldn’t be able to tell the title of one of their records. In fact, amongst the American community present there were some girls who never stopped shouting stupid things I didn’t quite understand but Gibbard did. At first he replied to them, telling them they were a little lost and that they should look at their tickets. Then he told them to shut up.

Anyway, in spite of the fact that the audience was a little rigid at the beginning, by the middle of the concert everyone was captivated. And with reason: Gibbard came out – without his glasses on – to sing, jump and play like there was no tomorrow. I apologize for just writing about the lead singer, but if I didn’t know the other members of the group before, now that I saw them live it’s not any different. Even the stage lighting focused mainly on him. He has amazing energy and charisma and his voice is as clear as in the records. Most songs were super dynamic, with a few ballads every now and then, so that we could all get our strength back.

The concert was like a “Best of” with some emphasis on his latest cd, naturally. Considering it’s a band with more than fifteen years of career it’s a great relief to feel that they keep getting better with time and that everything leads to believe the best is yet to come.

I loved when they said goodbye and the audience cheered until they came back. They played three more songs, a little calmer, one of them from their first album. The whole experience was amazing, even the opening band was very good; they are called “Apes & Horses”. And this concert confirms once again that you haven’t really listened to a band until you see them live. I need to catch up with so many other bands.

07 June 2012

Le pont Bacalan-Bastide

La Comunidad Urbana de Bordeaux ofrece visitas guiadas gratuitas a la construcción del próximo puente que unirá el barrio La Bastide en la ribera derecha con el de Bacalan, en la parte izquierda. Se trata de un puente de elevación vertical que será el más grande de Europa una vez que esté construido.

El puente tendrá una longitud de 433 metros con una plataforma móvil de 117 metros. Tendrá cuatro vías para la circulación de automóviles, dos para el paso del transporte en común – el bus y posiblemente el tranvía- y dos vías para el paso de peatones y ciclistas.

Esta maqueta muestra el proyecto original del puente, concebido por los arquitectos Lavigne et Cheron, con la colaboración del ingeniero Michel Virlogeux. Este diseño fue evaluado por una entidad de la ciudad que verifica que las nuevas construcciones no entren en conflicto con la apelación de patrimonio mundial de la UNESCO, se trata del CLUB: Comité Local UNESCO Bordelés. Esta comisión determinó que tenían que bajar la altura de los pilones porque estos no podían ser más altos que la flecha de la iglesia de Saint-Michel, el monumento más alto de la ciudad. Además de eso invirtieron la forma de los pilones para que la obra pareciera menos futurista y cambiaron los islotes de protección, esas bases junto a los pilones, que antes podían recibir peatones y tenían vegetación, ambas características que ya no posee.   

Bordeaux’s Urban Community offers free guided tours to the construction site of the bridge which will unite neighborhoods La Bastide  in the right bank with Bacalan in the left bank. The bridge will be a vertical-lift one and after its completion it will be the largest in Europe.

The bridge will be 433 meters long with a mobile span 117 meters long. It will have four lanes for automobile circulation, two for public transportation – the bus and quite possibly the tramway – and two lanes for pedestrians and cyclists.

This model shows the original project, conceived by architects Lavigne & Cheron with the collaboration of engineer Michel Virlogeux. This design was evaluated by a city’s entity that verifies that any new construction doesn’t conflict with the UNESCO’s World Heritage label. It’s called the CLUB: Bordeaux’s Local Committee UNESCO. This commission determined that the pylons needed to be smaller because they couldn’t be taller than the Saint-Michel’s tower, the tallest monument in the city. Additionally, they inverted the shape of the pylons so that the bridge looked less futuristic and they changed the protection islands, those bases next to the pylons that before pedestrians could walk on and had vegetation, both characteristics they no longer possess.

DSC03429

Esta es la maqueta de la plataforma móvil.

This is the model of the mobile span.

DSC03457

En la visita te muestran tres videos que resumen la construcción desde la colocación de la primera piedra en octubre del 2009 hasta el momento presente.

Resulta que el puente es prefabricado casi en su totalidad ya que todas las piezas son hechas en talleres y luego transportadas por el río, excepto por los pilones que sí fueron hechos en el sitio. Estos pilones esconden los contrapesos que permitirán levantar la plataforma central, una operación que necesitará solamente once minutos para levantar 2 500 toneladas.

Las plataformas fueron construídas en Italia, cerca de Venecia y viajaron en barco hasta llegar a Bordeaux.

In the visit they show you three videos that sum up the construction since its first steps in October 2009 to the present moment.

It turns out that the bridge is almost entirely prefabricated because all of its components are built somewhere else and then transported by the river, except for the pylons built in situ. Those pylons hide the counterweights that will lift the central platform, an operation that will require only eleven minutes to lift up 2 500 tons.

The platforms were built in Italy, near Venice and were transported by boat to Bordeaux.

DSC03434

Esta es la vista hacia La Bastide: el gran edificio beige son los Grandes Molinos de París y al lado se encuentra el centro de impresión del Sud-ouest.

This is the view to La Bastide: the huge beige building are the Great Mills of Paris and next to it is located Sud-ouest’s printing center.

DSC03435

La visita a la construcción fue breve ya que sólo pudimos estar en la plataforma lateral del lado de La Bastide. Vimos de cerca los pilones, pudimos apreciar la vista hacia las dos riveras y vimos pasar un barco de marinos alemanes que navegaba por el río.

The visit to the construction site was brief since we could  only walk on La Bastide’s platform. We saw closely the pylons, we could enjoy the view to both banks of the city and we saw a boat full of German sailors passing by.

DSC03452DSC03440DSC03443DSC03445DSC03454

Y bueno, tenía que quedar constancia que anduve por allí y que me ponía un casco por primera vez en dos años.

And well, I had to put on the record that I was there and that I put on a helmet for the first time in two years.

DSC03455

Este es el sitio web de la CUB, donde pueden ver la construcción del puente en tiempo real.

This is the CUB’s website where you can watch the bridge’s construction site in real time at any moment.

06 June 2012

El centro de impresión del Sud-ouest

Hace unas cuantas semanas, Pame y yo asistimos a una visita guiada al centro de impresión del periódico local, el Sud-ouest, ubicado en el sector industrial de La Bastide llamado Brazza.

El edificio fue construido entre el año 2000 y el 2001, permitiendo la mudanza de los locales que antes ocupaba el periódico, en pleno centro de la ciudad, en la calle Sainte-Catherine. El Sud-ouest completó su instalación en el 2009 con la construcción  del centro de redacción, un edificio formalmente muy parecido a este, ubicado en la zona de planificación concertada de La Bastide, específicamente a orillas de la Garonne.

El periódico ofrece visitas guiadas para conocer el proceso de impresión  totalmente gratuitas, animadas por chavos muy simpáticos. Son los viernes y empiezan a las diez y media de la noche.

A few weeks ago, Pame and I went to a guided tour of the local newspaper, Sud-ouest, printing center located in La Bastide’s industrial sector called Brazza.

The building was built between years 2000 and 2001, allowing the newspaper to quit its previous offices downtown, in Sainte-Catherine street. The Sud-ouest completed its installation in 2009 with the construction of its editorial center, a building very similar to this one, located in the concerted planning zone in La Bastide, specifically in front of the Garonne’s river banks.

The newspaper offers free guided tours to get to know the printing process, given by very nice young guys and girls. They’re every Friday night and they start at ten thirty at night.

DSC02975

La visita empieza con un corto video explicativo del lugar que ocupa el periódico en la escena nacional. Se trata del tercer diario regional más importante del país y en realidad el grupo Sud-ouest tiene a su cargo veintiún periódicos, entre las ediciones locales del diario (por ejemplo en Bordeaux, hay una edición para la ribera izquierda que incluye las comunas de Pessac, Talence y Mérignac, y hay otra edición ribera derecha que se encarga de La Bastide y las comunas de Floirac, Lormont y Cenon), otros periódicos gratuitos y semanarios.

The tour starts with a short film that explains the place the newspaper occupies in the national scene. It is the third most important regional journal in the country and actually the Sud-ouest group is responsible for twenty-one journals, between the different local editions (for example in Bordeaux, there is an edition for the left bank that includes the communes of Pessac, Talence and Mérignac and there is another one for the left bank that deals with La Bastide and the communes of Floirac, Lormont and Cenon), some free journals and weekly special editions.

DSC02978DSC02979

El edificio reúne tres funciones: la impresión del periódico, el almacenaje de papel y el envío de los ejemplares.

Nos explicaron que una de las salas principales, donde se encuentran las máquinas rotativas donde se imprimen los ejemplares, tiene una gran fachada de vidrio que pretende materializar la transparencia en la información que ofrece el periódico.

In the building there are three main activities taking place: the printing of the journals, the paper storage and the delivery of the issues.

They explained to us that one of the main rooms, where the rotary press machines are located, has a gigantic glass facade aimed at materializing the transparency of the information the newspaper offers.

DSC02980

El almacenaje de papel se hace en unas gigantescas galerías, donde se tiene en reserva suficiente papel para cincuenta días, si no me equivoco. Todo este papel no pertenece oficialmente al periódico, sino a un sindicato para que en caso de algún desastre, como un incendio, las pérdidas sean compartidas entre todos los periódicos nacionales. Sólo una vez que los rollos pasan por una máquina que oficializa el proceso de impresión, estos son considerados propiedad de Sud-ouest.

The paper is stored in a huge gallery where they keep enough paper for fifty days, if I’m not wrong. All of this paper doesn’t actually belong to the newspaper but to a union so in case of an accident, like a fire, the losses are shared between all of the national journals. After the rolls have passed through a machine that officially starts the printing process, they are considered Sud-ouest’s property.

DSC02984P1020086

Antes de poder utilizar el papel tiene que almacenarse tres días en unas salas con una climatización estricta para que puedan absorber humedad y no se rompan tan fácilmente.

Before being able to use the paper it has to be stored in rooms with strict ambient conditions so that it can absorb humidity and will not break easily.

DSC02988

Luego unos robotcitos ponen los rollos en las máquinas rotativas donde se imprimen.

Then, some little robots put the rolls in the rotary presses where they are printed.

DSC02992DSC02998

En los locales tienen unas imprentas antiguas, esta por ejemplo es como la que creó Gutenberg, que se tenía que poner letra por letra lo que se quería escribir.

In the building they have some old printing machines, this one for example is like the one Gutenberg created, where you had to put letter by letter what you wanted to print.

P1020093

Esta es la sala donde se hacen las maquetas de todas las páginas del diario.

This is the room where they do the mock-up of each and every page of the journal.

DSC03003

Se imprimen sobre unas hojas de aluminio las mismas páginas en cuatro versiones que corresponden a los cuatro colores de la tinta: negro, cyan, magenta y amarillo. Estas placas son las que se colocan en las rotativas.

They print in aluminium sheets the same page in four versions, the four colors of ink: black, cyan, magenta and yellow. These mock-up are the ones put in the rotary presses.

DSC03004

La última sala es la de empaque de los periódicos. Se separan aquellos que serán enviados a particulares y los que están destinados a los puntos de venta.

The last room in where the newspapers are packaged. They are separated into the ones sent to particulars and those destined to be sold.

DSC03006

Y en estas cintas los periódicos son enviados a los camiones que salen todas las madrugadas a distintos puntos de la región, para que al levantarse todo mundo tenga su periódico listo en la casa.

And in these conveyor belts the journals are sent to the trucks where they are transported to the region’s different cities and villages, so that when everyone wakes up their journal will be at home already.

DSC03015

La visita estuvo genial, especialmente porque nos fuimos con la edición del día apenas a medianoche.

The tour was great, especially because we left with the day’s journal barely at midnight.

05 June 2012

I want you

Me debes Universo. Quisiera poder decírtelo de manera diplomática, pero creo que nos vamos a saltar la etapa de la negociación. Yo he hecho todo de mi parte: he sido organizada, responsable, he tratado al máximo de complacer a todo mundo, ahora es tu turno. He querido esto por mucho tiempo, desde que tengo uso de razón, sé que tengo las capacidades para hacerlo y no me veo haciendo otra cosa.

Y tú me debes. Porque en el segundo examen de Estructuras III el ingeniero no me puso los veinte puntos de mi ejercicio que estaba bien hecho, lo dejé pasar esperando su retribución para el tercer examen y al final terminé sacando un horroroso 60 que mancha mi certificado de notas. No creas que lo he olvidado.

Todo lo que me has pedido lo he hecho sin quejarme, con dedicación y hasta con buen humor. He tratado de ser una buena compañera de apartamento, de cocinar saludablemente, me he esforzado por limar asperezas cuando han existido, me he mantenido al margen de conflictos y de negatividad.

Me debes porque apenas hice una amiga entre mis compañeros de maestría. Fui la única extranjera, no teníamos nada en común, era mayor que ellos y puedo contar con los dedos de una mano las interacciones que tuvimos. Jamás había experimentado algo parecido.

Me debes porque tengo dos años pidiéndote otra cosa, lastimera letanía recurrente y no me has escuchado. Me debes porque seguramente aunque eso resultara, mi vida ya no va a ser lo que me imaginé que sería.

Me debes porque cuando tenía diecisiete años me obligaste a quedarme en Honduras, a estudiar en la Autónoma y cuando finalmente obtuve mi diploma arruinaste el país y estuve seis meses buscando trabajo. Aún cuando esté pudriéndome dos metros bajo tierra seguiré recordando eso.

Estás en deuda conmigo y esto lo quiero, con todas mis fuerzas, no me deja dormir por la noche o estar en paz durante el día. Me tiraré de un séptimo piso si no resulta.

Es tu turno y estoy esperando.


You owe me Universe. I wish I could say it in a diplomatic way but I think we’re just going to skip the negotiation phase. I have done everything on my part: I’ve been organized and responsible; I have tried to please everyone as much as humanly possible, now it’s your turn. I have wanted this for a very long time, ever since I can remember, I know I have the ability to do it and I don’t see myself doing anything else.

And you owe me. Because in the second exam of my third Structures course in college the professor wouldn’t give me the twenty points of my correctly done exercise. I let it go hoping a retribution for the third exam and I ended getting a horrendous 60 that stains my grades certificate. Don’t think I have forgotten about it.

Everything you have asked of me I did it without any complaints, with dedication and even good humor. I have tried to be a good roommate, of cooking healthy; I have made the effort of repairing any misunderstandings when there have been some, I have stayed far away from conflicts and negativity.

You owe me because I barely made one friend amongst my colleagues in the Master. I was the only foreign one, we had nothing in common, I was older than they and I can count with my fingers on one hand the number of interactions we had. I have never experienced something as awful as that.

You owe me because I been asking you for something else for two years now, a pitiful recurring litany you have chosen not to hear. You owe me because even if that ended up happening now, my life will never be what I imagined it would.

You owe me because when I was seventeen years old you forced me to stay in Honduras, to study in the UNAH and when I finally got my diploma you ruined the country and I spent six months looking for a job. I will be rotting six feet under and I will still be remembering that.

You are in debt with me and I want this, with every fiber of my being; I can’t sleep at night or be at peace during the day. I will throw myself from a seventh floor if it doesn’t turn out.

It’s your turn and I’m waiting.

04 June 2012

All quiet on the Western front

Escribo desde las trincheras de los últimos días de mi vida de estudiante. Podría decir que lo peor ha pasado, puesto que hoy he impreso la monografía, pero en realidad falta el encuentro final: la defensa frente al jurado. Ahora que la tormenta de la investigación se está disipando no me invaden los sentimientos de alivio y de celebración que serían normales en estas circunstancias. Todo lo contrario, siento un gran vacío, como si al arrancarme de mis ocupaciones me hubieran extraído una parte de mí, dejando un dolor fantasma basado en la ausencia. Después de incontables semanas de un régimen estricto de trabajo continuo, de ascetismo y de disciplina, todos necesarios para abordar la titánica cantidad de documentos que leer, resumir y analizar, planos que fotografiar y gente que entrevistar, encontrarme súbitamente sin nada que hacer sólo puede compararse a haber terminado una guerra, a haber dado a luz a un infante que será dado en adopción. (Nota: mis más sinceras disculpas a todos aquellos que sí hayan experimentado en carne propia esos sucesos. Los lectores asiduos de esta página les dirán que lo único recurrente en este espacio es la exageración.) Siento que di todo lo que pude, que no hubiera cambiado nada del proceso, o mejor dicho que no hubiera sido posible. Me siento como la Alcaldía de Tegucigalpa con sus slogans mediocres, “Hacemos lo que podemos”, pero en realidad es así. Y aun sabiendo esto me cuesta aceptar y dejar ir.

Debería de aprovechar este tiempo. Será lo más parecido a vacaciones que tendré en mucho tiempo, puesto que inmediatamente después de la defensa de la monografía empieza una serie de viajes y compromisos, que no niego serán divertidos, pero estarán lejos de ser días de poder dormir hasta tarde y estar echada todo el día. Hoy pude haberme quedado toda la tarde viendo las decenas de películas en francés que bajé, anticipando algún día la desocupación. Podría ir a cortarme el pelo después de casi seis meses para finalmente dejar de parecer la rencarnación la malvada bruja del oeste del Mago de Oz. Podría empezar a leer la pila de libros que he comprado esperando algún día tener tiempo para leer algo por placer y no por estudio. Podría retomar mis lecciones diarias de francés, abandonadas desde el 28 de marzo y sé la fecha exacta porque vienen en un calendario. Podría ver la segunda temporada de “Game of thrones” que me negué a ver semanalmente porque cuando vi la primera temporada la angustia era tal que tenía que ver hasta dos episodios seguidos. Podría finalmente actualizar el blog con anécdotas de viajes que he hecho desde el año pasado que no he tenido tiempo de relatar o con explicaciones sobre mi monografía o con posts sobre Bordeaux que vengo prometiendo desde que llegué aquí en el 2010. Podría finalmente salir de este apartamento, el rincón francés que mejor conozco. Podría aprender a tejer, volver a retomar el gusto por la cocina; volver a correr todos los días para que mi madre no se desmaye de ver a su hija con los diez kilos que subió desde la última vez que la vio (otra vez, exageración).

Podría hacer todo eso, pero para minimizar la jubilación anticipada me fui a alquilar libros para mejorar mi redacción en francés. Así voy a seguir un poco con los estudios y voy a disfrutar mejor del tiempo libre. Aunque no debería decir que es libre, debería estar preparando mi presentación. Afortunadamente, eso incluye ir a comprar un nuevo atuendo. La vida académica es en definitiva de una exigencia bárbara para los nervios.

Y sí, se siente delicioso escribir sin la angustia de pensar que se están cometiendo centenas de errores en un idioma que no es el tuyo, en un estilo al que no estás acostumbrada. Puedo finalmente hacer todas las frases largas que quiero, poner todas las comas que me da la gana y empezar las frases por “Y” y “Pero”, sólo porque sí. Ese es el verdadero significado de las vacaciones.


I’m writing from the trenches of my last days as a student. I could say that the worst has already happened, since today I printed my thesis but actually the last battle remains: the presentation for the jury. Now that my work is printed and that the research storm is being dispelled I’m not invaded by feelings of relief and celebration that would be normal in circumstances like these. On the contrary, I feel a great void, as if being ripped of my occupations meant losing a part of me, leaving a phantom pain behind. After countless weeks of a strict regime of continuous work, of asceticism and discipline, all of them necessary to take on the titanic amount of documents to read, synthetize and analyze, blueprints to photograph and people to interview, to suddenly find myself without anything to do can only be compared to having finished a war, to have given birth to a child who will be put up in adoption. (NB: my sincerest apologies to those who have actually experienced in the flesh those events. Recurrent readers of this site will tell you that the only recurrent thing in this space is exaggeration.) I feel like I gave everything I had, that I wouldn’t have changed anything of the process, or better said, that it wasn’t possible. I feel like the Tegucigalpa’s City Hall with its mediocre slogans, “We are doing what we can”, but I do feel like that. And even knowing this, I find it hard to accept and let go.

I should take advantage of this time. It will be the closest I’ll have to vacations in a very long time, since immediately after the thesis’ presentation will begin a series of trips and engagements, that I don’t deny will be fun, but they will be far away from sleeping in and doing nothing all day. Today I could have spent the afternoon watching the dozens of French movies I downloaded anticipating the inactivity someday. I could go get my hair cut after almost six months since the last time I did it, so I did no longer resemble the reincarnated version of the Wicked Witch of the West. I could start reading the pile of books I bought hoping to one day have free time to read something for pleasure and not for study. I could resume my daily French lessons, abandoned since March 28th and I know that’s the exact date because they are printed in a calendar. I could watch the second season of “Game of thrones” that I refused to watch on a weekly basis because when I saw the first season the anguish reached tremendous heights and I needed to watch at least two episodes on a row. I could finally post on the blog my travel anecdotes from trips I did last year that I haven’t had the time to write about or with explanations about my thesis or with posts about Bordeaux that I’ve been promising since I first came here in 2010. I could finally get out of this apartment, the French corner I know the most. I could learn to knit, I could enjoy again cooking; I could go jogging everyday so that my mother won’t faint at the sight of her daughter 10 kg heavier since the last time she saw her (again, exaggeration).

I could do all of that but to minimize the anticipated retirement I went to the library pick up some books to improve my writing in French. That way I can keep on studying and will enjoy even more my free time. Though I shouldn’t be saying it’s free, I should be preparing my presentation. Fortunately, that includes getting a new outfit. Academic life is definitely heavy on the nerves.

And yes, it feels delicious to write without the agony of thinking I’m making hundreds of mistakes in a language which is not my own, in a style I’m not used to write in. I can finally make the sentences as lengthy as I like, put all the commas I feel like and start my sentences with “And” and “But”, just because. THAT is the real meaning of vacations.