06 June 2012

El centro de impresión del Sud-ouest

Hace unas cuantas semanas, Pame y yo asistimos a una visita guiada al centro de impresión del periódico local, el Sud-ouest, ubicado en el sector industrial de La Bastide llamado Brazza.
El edificio fue construido entre el año 2000 y el 2001, permitiendo la mudanza de los locales que antes ocupaba el periódico, en pleno centro de la ciudad, en la calle Sainte-Catherine. El Sud-ouest completó su instalación en el 2009 con la construcción  del centro de redacción, un edificio formalmente muy parecido a este, ubicado en la zona de planificación concertada de La Bastide, específicamente a orillas de la Garonne.
El periódico ofrece visitas guiadas para conocer el proceso de impresión  totalmente gratuitas, animadas por chavos muy simpáticos. Son los viernes y empiezan a las diez y media de la noche.
A few weeks ago, Pame and I went to a guided tour of the local newspaper, Sud-ouest, printing center located in La Bastide’s industrial sector called Brazza.
The building was built between years 2000 and 2001, allowing the newspaper to quit its previous offices downtown, in Sainte-Catherine street. The Sud-ouest completed its installation in 2009 with the construction of its editorial center, a building very similar to this one, located in the concerted planning zone in La Bastide, specifically in front of the Garonne’s river banks.
The newspaper offers free guided tours to get to know the printing process, given by very nice young guys and girls. They’re every Friday night and they start at ten thirty at night.
DSC02975
La visita empieza con un corto video explicativo del lugar que ocupa el periódico en la escena nacional. Se trata del tercer diario regional más importante del país y en realidad el grupo Sud-ouest tiene a su cargo veintiún periódicos, entre las ediciones locales del diario (por ejemplo en Bordeaux, hay una edición para la ribera izquierda que incluye las comunas de Pessac, Talence y Mérignac, y hay otra edición ribera derecha que se encarga de La Bastide y las comunas de Floirac, Lormont y Cenon), otros periódicos gratuitos y semanarios.
The tour starts with a short film that explains the place the newspaper occupies in the national scene. It is the third most important regional journal in the country and actually the Sud-ouest group is responsible for twenty-one journals, between the different local editions (for example in Bordeaux, there is an edition for the left bank that includes the communes of Pessac, Talence and Mérignac and there is another one for the left bank that deals with La Bastide and the communes of Floirac, Lormont and Cenon), some free journals and weekly special editions.
DSC02978DSC02979
El edificio reúne tres funciones: la impresión del periódico, el almacenaje de papel y el envío de los ejemplares.
Nos explicaron que una de las salas principales, donde se encuentran las máquinas rotativas donde se imprimen los ejemplares, tiene una gran fachada de vidrio que pretende materializar la transparencia en la información que ofrece el periódico.
In the building there are three main activities taking place: the printing of the journals, the paper storage and the delivery of the issues.
They explained to us that one of the main rooms, where the rotary press machines are located, has a gigantic glass facade aimed at materializing the transparency of the information the newspaper offers.
DSC02980
El almacenaje de papel se hace en unas gigantescas galerías, donde se tiene en reserva suficiente papel para cincuenta días, si no me equivoco. Todo este papel no pertenece oficialmente al periódico, sino a un sindicato para que en caso de algún desastre, como un incendio, las pérdidas sean compartidas entre todos los periódicos nacionales. Sólo una vez que los rollos pasan por una máquina que oficializa el proceso de impresión, estos son considerados propiedad de Sud-ouest.
The paper is stored in a huge gallery where they keep enough paper for fifty days, if I’m not wrong. All of this paper doesn’t actually belong to the newspaper but to a union so in case of an accident, like a fire, the losses are shared between all of the national journals. After the rolls have passed through a machine that officially starts the printing process, they are considered Sud-ouest’s property.
DSC02984P1020086
Antes de poder utilizar el papel tiene que almacenarse tres días en unas salas con una climatización estricta para que puedan absorber humedad y no se rompan tan fácilmente.
Before being able to use the paper it has to be stored in rooms with strict ambient conditions so that it can absorb humidity and will not break easily.
DSC02988
Luego unos robotcitos ponen los rollos en las máquinas rotativas donde se imprimen.
Then, some little robots put the rolls in the rotary presses where they are printed.
DSC02992DSC02998
En los locales tienen unas imprentas antiguas, esta por ejemplo es como la que creó Gutenberg, que se tenía que poner letra por letra lo que se quería escribir.
In the building they have some old printing machines, this one for example is like the one Gutenberg created, where you had to put letter by letter what you wanted to print.
P1020093
Esta es la sala donde se hacen las maquetas de todas las páginas del diario.
This is the room where they do the mock-up of each and every page of the journal.
DSC03003
Se imprimen sobre unas hojas de aluminio las mismas páginas en cuatro versiones que corresponden a los cuatro colores de la tinta: negro, cyan, magenta y amarillo. Estas placas son las que se colocan en las rotativas.
They print in aluminium sheets the same page in four versions, the four colors of ink: black, cyan, magenta and yellow. These mock-up are the ones put in the rotary presses.
DSC03004
La última sala es la de empaque de los periódicos. Se separan aquellos que serán enviados a particulares y los que están destinados a los puntos de venta.
The last room in where the newspapers are packaged. They are separated into the ones sent to particulars and those destined to be sold.
DSC03006
Y en estas cintas los periódicos son enviados a los camiones que salen todas las madrugadas a distintos puntos de la región, para que al levantarse todo mundo tenga su periódico listo en la casa.
And in these conveyor belts the journals are sent to the trucks where they are transported to the region’s different cities and villages, so that when everyone wakes up their journal will be at home already.
DSC03015
La visita estuvo genial, especialmente porque nos fuimos con la edición del día apenas a medianoche.
The tour was great, especially because we left with the day’s journal barely at midnight.

Post a Comment