En Francia, entre mi vida sedentaria, las variedades ilimitadas de queso y almorzar en el restaurante universitario terminé subiendo de peso. Pasé los primeros meses sin comprarme un espejo de cuerpo completo y tengo tendencia a comprarme pantalones stretch, así que tardé un buen rato en darme cuenta. Supe que algo había cambiado cuando hablando con mi papá por Skype la noche de Año Nuevo me dijo que me miraba “menos huesuda”. Mi resolución de ese año fue entonces bajar de peso. Empecé a correr con Esther, algo que según yo iba a disfrutar aunque sea por pura genética, porque mi padre corre 8 kilómetros todas las mañanas desde que tengo razón. Pero gracias a Dios que tenía a mi amiga para motivarme porque correr es lo más tedioso que existe como deporte. Para no hacer tan largo el cuento, recuperé mi cuerpo “normal” hasta que regresé a Honduras y me inscribí en la escuela de baile que mi mamá frecuenta, en un intento por sacudirme la depresión por regresar a Honduras más que por el deseo de bajar de peso.La escuela ofrece además spinning, así que aprovechaba a hacerlo cuando me aburría de la salsa y del merengue. Igual, supe que algo había cambiado cuando unas señoras se me acercaron para preguntarme por qué estaba tan flaca. Definitivamente no se le puede complacer a la gente.
In France, between my sedentary life, the unlimited varieties of cheese available and having lunch in the university cafeteria, I ended up gaining weight. I spent the first months without a full-body mirror and I have a tendency to buy stretch pants, so it took a while before I noticed. I knew something had changed when talking with my father on Skype on New Year’s he told me I looked “less bony”. My New Year’s resolution was then to lose weight. I started running with Esther, something I thought I would enjoy if only by genetic reasons, since my father runs 8 km each morning ever since I can remember. But thank God I had my friend to motivate me because running is the most tedious workout in the world. Long story short, I got back my “normal” body until I went back to Honduras and I signed up in the dance academy my mother goes to, in an attempt to shake off the depression for being back in Honduras, more than the fact that I wanted to lose weight. The academy has also spinning classes, so I took them whenever I got bored of salsa and merengue. Again, I noticed something had changed when some ladies came over and asked me why I was so skinny. You definitely cannot please people.
El sábado pasado fuimos a un festival de vinos en una región cercana a Ginebra. Anduve como por dos semanas diciéndoles a todos mis amigos que iba al “Bourru”, porque el evento se llama “Descubriendo el bourru”. Según yo así se llamaba el pueblo. Y nada que ver, el “bourru” es como se le conoce al jugo de uva después de unos cuantos días de fermentación.
Last Saturday we went to a wine festival in a region near Geneva. I spent the previous two weeks before that telling all of my friends that I was going to the “Bourru”, since the event was called “Discovering the bourru”. I thought that was the name of the town. And I couldn’t have been more wrong: the “bourru” is the grape juice a few days into fermentation.
En la serie de peregrinajes arquitectónicos que tenemos que emprender como parte de nuestra profesión se encuentra La Chaux-de-Fonds, la ciudad natal de Le Corbusier. Nos dieron una visita guiada en la que visitamos las primeras casas que construyó pero aprendimos que la ciudad tiene otros atributos, gracias a los cuales es considerada Patrimonio Mundial de la Unesco.
In the series of architectural pilgrimages we have to embark on as a part of our profession there is La Chaux-de-Fonds, Le Corbusier’s birth town. We had a guided tour in which we visited the first houses he built, but we also learned that the city has other attributes and it’s thanks to them that it is considered a World Heritage according to the Unesco.
Tarde o temprano iba a terminar yendo a un museo de la relojería en Suiza, era inevitable. Hay uno en Ginebra que quiero visitar, pero cuando se me hayan acabado los gratuitos. El sábado visité el Museo internacional de la relojería en La-Chaux-de-Fonds, que para el común de los mortales es uno de los centros más importantes de esa industria en el país. Para los arquitectos es la cuna de Le Corbusier. Pero antes, veamos relojes.
Sooner or later I was going to go to a horology museum in Switzerland, it was inevitable. There is one in Geneva that I want to visit, but it’ll be as soon as I finish with the free ones. On Saturday I visited the International museum of horology in La-Chaux-de-Fonds, which for the common of the mortals is one of the most important centers of this industry in the country. For architects is where Le Corbusier was born. But first, let’s watch some watches.
Ahora que ya vimos el Jardín Botánico de Bordeaux, veamos el de Ginebra. Bueno, por lo menos esa fue la actitud con la que fui la semana pasada. El lugar es gigantesco y se ve más tradicional que el de Bordeaux, con unos invernaderos que harían muy feliz a Joseph Paxton. Por cierto, les doy permiso de juzgarme todo lo que quieran, pero fue hasta la semana pasada que me enteré que era un jardinero.
Now that we’ve seen the Bordeaux’s Botanical Garden, let’s see the one in Geneva. Well, at least that was the attitude I had when I went last week. The place is huge and it looks more traditional than the one in Bordeaux, with some greenhouses that would have made Joseph Paxton very happy. By the way, I give you permission to judge me as much as you want, for it was just last week that I learned that he was a gardener.
El domingo pasado fui al Jardín Botánico de Ginebra, que recorrimos un rato con mi amiga Anca, hasta que nos desviamos buscando una botella con agua. Esa es otra historia, pero lo que me di cuenta es que no había publicado las fotos del Jardín Botánico de Bordeaux, lo que es un sacrilegio considerando que es uno de los proyectos más importantes del barrio La Bastide y con mucha razón: es espectacular. Eso, viniendo de alguien a quien no le interesan en lo más mínimo las plantas.
Last Sunday I went to Geneva’s botanical garden with my friend Anca. We wandered through it for a while before taking a detour in order to find a plastic bottle. That is another story, but it made me realize I hadn’t yet published the pictures from Bordeaux’s botanical garden, which is a sacrilege considering it is one of La Bastide’s most important projects and with reason: it is spectacular. This, coming from someone who hasn’t got the slightest interest in plants.
El motivo principal de nuestra visita a Montreux era ir a descubrir el castillo de Chillon, un castillo medieval construido sobre una roca gigantesca a orilla del lago Lemán. El castillo no sólo está en excelente estado, desde la estructura hasta los decorados interiores, sino que además la museografía es tan buena que el paseo es una verdadera y agradable introducción a la castelología.
The main reason of our visit to Montreux was to discover the Chillon castle, a medieval castle built on top of a giant rock in the borders of the Leman Lake. Not only is the castle in excellent shape, from the structure to the interior decorations, but also the museography is so good that to walk through it constitutes a true and pleasant introduction to castelology.
Uno de los puntos positivos de ser un estudiante extranjero es que existen asociaciones que organizan viajes, fiestas o reuniones para conocer gente o visitar lugares. En Bordeaux era Babaoc, en la que un estudiante francés apadrinaba un extranjero. En Ginebra es el Erasmus Student Network, el ESN, que tiene secciones en varias ciudades a lo largo de Europa. Tienen varias actividades previstas para este año y la primera excursión fue a Montreux y al castillo de Chillon.
One of the perks of being a foreign student is that there are associations that organize trips, parties or meetings in order to meet other people or to travel. In Bordeaux it was Babaoc, in which a French student became the “godfather” of a foreign one. In Geneva is the Erasmus Student Network, the ESN, who has sections all across Europe. They have a lot of activities planned for this year and the first one was a trip to Montreux and to the Chillon castle.
Cada cinco o seis años, el Consejo Europeo para la Investigación Nuclear (CERN por sus siglas en francés) abre sus puertas al público, dándole acceso a todo el campus pero aún mejor, a los detectores del famoso acelerador de partículas. Me dije que si Sheldon Cooper sufrió tanto porque no pudo venir, esta era una ocasión que yo no podía dejar pasar.
Every five or six years, the European Council for Nuclear Research (CERN for its abbreviation in French) open its doors to the public, giving it access to their whole campus but even better, to the detectors of the famous particle collider. I told myself that if Sheldon Cooper suffered so much because he couldn’t come, this was an occasion I couldn’t miss.
Hoy fuimos con mi vecina al Museo de Arte e Historia de Ginebra, uno de los más importantes de la ciudad. Como es de esperarse, es grande, tiene muchas obras interesantes y es por lo tanto una visita obligada. Pero, tiene un gran inconveniente…
Today my neighbor and I went to the Museum of Art and History of Geneva, one of the most important in the city. Like it could be expected, it is big, it houses a lot of interesting pieces and it is therefore a mandatory visit. However, it has a big inconvenient…
La primera vez que llegué a Francia lo miraba todo a través del filtro de Honduras: los precios, las costumbres, la comida… Pero ahora que estoy en Suiza, Francia se ha convertido en la referencia. Llevo muy poco tiempo aquí pero por eso me ayudé de los libros para facilitar la transición. Alquilé “La imagen de Suiza” que reúne todos los clichés y las cosas por las cuales Suiza es conocida a través del mundo.
The first time I came to France I saw everything through the Honduran filter: the prices, the customs, the food… But now that I’m in Switzerland, France has become the reference. I haven’t been here that long so that is why I found turned to books to facilitate the transition. I rented “The image of Switzerland”, which brings together all of the clichés and the things that make Switzerland known throughout the world.
Antes de publicar las fotos que he tomado de Ginebra (que son un montón!), pensé que sería una buena idea empezar por el núcleo de la ciudad: el lago Lemán. La oficina de Relaciones internacionales de la universidad invitó a los becarios y a los estudiantes Erasmus a un paseo en barco por el lago. Una excelente oportunidad para echar un vistazo a los sectores de la ciudad que hay que visitar para encontrar algún banquero rico o alguna celebridad.
Before posting the pictures I’ve taken of Geneva (of which there are just too many!), I thought it would be a good idea to start by the nucleus of the city: the Leman lake. The university’s International relations office invited the scholarship holders and the Erasmus students to a boat trip on the lake. It was an excellent opportunity to take a glimpse of the areas in the city you have to visit in order to find a rich banker or a celebrity.
Ahora que ya han pasado la angustia, la euforia y el jet lag, finalmente puedo sentarme a escribir. Ya tengo dos semanas de haber llegado a Ginebra, la ciudad donde estaré viviendo por los próximos tres años para estudiar mi doctorado en Historia del arte. Hoy estaba saliendo de la biblioteca municipal, que queda en una de las alas de un edificio que ocupa la universidad dentro de un gran parque en el centro de la ciudad y me sentí tan dichosa de estar aquí.
Now that the anguish, the euphoria and the jet lag have passed, I can finally sit down and write. I have been for two weeks now in Geneva, the city where I’ll be living for the next three years to study my PhD in Art history. Today I was leaving the town’s library, located in a wing of a building occupied by the university which is in a big park in the city’s center and I was so happy to be here.
Antes de llegar a mi destino final, tomé un desvío a Lyon, para saludar caras conocidas y así hacer más fácil la transición de cambiar completamente de paisaje. Ahora me pregunto si fue una buena idea: Lyon es una ciudad grande, como esas ciudades donde siempre he querido vivir. Para empezar, tiene metro. Y es un lugar donde hay muchas cosas que hacer y muchos lugares que visitar. ¿Pero será suficiente para enamorarse de ella así como me pasó con Bordeaux?
Before reaching my final destination, I took a detour to Lyon to say hello to familiar faces, thus making easier the transition of completely changing of environment. I wonder now if this was a good idea: Lyon is a big city, like one of those big cities where I’ve always wanted to live. For starters, it has a subway. And it’s somewhere where there is a lot of things to do and many places to visit. But, will this be enough to fall in love with it the way it happened with Bordeaux?
Se dice que un francés visita el Mont-Saint-Michel un promedio de cinco veces en su vida. Y menos mal porque, al ser de los sitios turísticos más visitados del país, parte de sus fondos contribuyen a que otros sitios menos afortunados se financien.
El atractivo del lugar es que es una isla sobre la cual se construyó una abadía y con el tiempo un pueblo y sus murallas. La evolución del sitio es evidente en las maquetas.
It has been said that French people visit the Mont-Saint-Michel an average of five times in their lifetime. And that’s a good thing, since being one of the most visited touristic sites in the country allows part of its revenues to support less fortunate historical monuments.
What is interesting about this place is that it’s an island where an abbey was built on top and where later a village and the walls were constructed. The evolution of the site is explained through these models.
El pueblo se ha convertido en un complejo de tiendas de souvenirs, restaurantes y hasta un hotel, pero la abadía todavía alberga una fraternidad de monjes que es la responsable de las misas en la iglesia. La abadía es impresionante, tiene un claustro de cuatro pisos, donde debajo del jardín estaba la cocina, las salas para recibir a los nobles cuando estaban de visita y otra para las visitas más modestas. El paseo es también un buen ejercicio: se suben muchas gradas y la vista es hermosa. Definitivamente se entiende porqué la gente querría venir hasta cinco veces aquí.
The village has become a complex of souvenir shops, restaurants and even a hotel, but the abbey still houses a fraternity of monks and nuns responsible for the masses in the church. The abbey is impressive, it has a four-story cloister where below the garden there was a kitchen, the rooms that housed the royal family when they visited and another one for more modest visitors. The outing is a good exercise as well: you have to climb a lot of stairs and the view from above is beautiful. I can see why people would want to come here at least five times.
Social Icons