DSC06966Es algo bueno haber tomado muchas fotos durante las vacaciones de verano para tener algo qué mostrar en estas temporadas frías y de trabajo. Así que no se dejen engañar por las imágenes de días soleados, las pieles bronceadas y las ropas cortas: en estos momentos me muero del frío, ¡que alguien repare mi calefacción por el amor de Dios!

En fin, en julio pasé unos cuantos días en Italia, doblemente avergonzada de mi deficiente capacidad cerebral, tanto para poner en práctica un año y medio de cursos de italiano y por no poder recordar gran cosa de mis clases preferidas en la universidad, las de Historia de la Arquitectura por supuesto. No tuve otro remedio que abandonar mi etiqueta de arquitecta, y aún peor, la de estudiante en Historia del arte, para tomar la de turista común y corriente. Ahora, todo lo que sé, lo aprendí en una guía de diez euros comprada en la estación Termini de Milán. No esperen entonces un post erudito sobre este, el anfiteatro de Flavio, nombre original de esta construcción del 72 d.C., que recuerdo únicamente porque tengo un buen amigo que se llama así. Tampoco imaginen que les voy a describir cómo este edificio se llenaba de agua para los combates acuáticos porque la única vez que traté de ver “Gladiador” tuve una de las mejores siestas de mi vida (seguida únicamente por “Batman Begins”), y me imagino que sí la película fue tan famosa y convirtió a Russell Crowe en lo que es, es porque mínimo el Coliseo se llena de agua en alguna batalla naval, ¿verdad? (Actualización: me acaban de informar que no es el caso. ¿Cuál es el ruido por esa película entonces?) Lo único que queda para redimirme entonces, en la penosa eventualidad que mis maestros de la universidad visiten esta trágica página web, es que sí recordaba que las columnas del Coliseo tienen los tres órdenes greco-romanos: en la base las columnas son toscanas, en el segundo nivel son jónicas y en el tercer nivel son corintias.

Podría hablar de la experiencia trascendental que es estar ante este monumento impresionante, en escala y en historia y cómo no hay clases o libros capaces de transmitir la sensación de estar allí. Uno no puede evitar sentirse conmovido por saber que este tipo de cosas existen, pero sobre todo agradecido porque la vida ha dado las suficientes vueltas para tener la oportunidad de verlas con tus propios ojos. Podría explicar también lo curioso que es encontrarse ante estos edificios tan viejos y tan populares y hacerte las mismas preguntas que te haces con respecto a los hombres a los que amas y los que has amado en tu vida: ¿acaso se acuerda de todas las personas que lo vieron crecer, que lo han querido, que se han entregado a él, que se han sacrificado por él? ¿Será capaz de acordarse de mí cuando yo me haya ido? ¿Quedaré grabada en algún rincón de su memoria? ¿Cambiará porque me conoció?

Podría hacer todo eso, pero en realidad, después de dos horas de estar haciendo fila bajo el sol para finalmente pagar mucho dinero para entrar y de tener que circular golpeando a todo mundo porque no hay espacio suficiente para la manada de turistas que lo visitan, la experiencia trascendental se convierte en una especie de “Survivor: Rome”. Sálvese quien pueda, de la insolación y de las personas. Hay que empujar para pasar, para tomar fotos, para poder pararse cinco segundos en un balcón a admirar el paisaje. Al final se toman muchas, muchas fotos, esperando poder reconstituir la experiencia después, en tu casa, con un ventilador y con una piña colada bien fría. La vida de turista es cruel y despiadada y eso que no he contado cómo fue visitar el Foro Romano, algo que sólo puedo comparar a “Apocalypse now”. No es de extrañarse, Francis Ford Coppola tiene ascendencia italiana después de todo. Pero sí, el Coliseo es hermoso. DSC07014DSC06981DSC07017DSC06968DSC07013DSC06991DSC07016DSC06987DSC07018DSC07010DSC07024DSC07040DSC07027DSC07042DSC07030DSC07050DSC07032DSC06997DSC07034DSC06998DSC07035DSC07004DSC07036It’s a good thing to have taken lots of pictures during the summer vacations so as to have something to show during these cold and work-filled seasons. So don’t be fooled by the images of sunny days, tan skins and short clothes: right now I’m dying of cold, somebody fix my heater for God’s sakes!

Anyway, in July I spent a few days in Italy, twice ashamed of my deficient brain capacity, first to put into practice a year and a half of Italian courses and also for not being able to remember much from my favorite classes in college, Architectural history of course. I had no other choice but to leave behind my label as architect, and even worse, as an Art history student, in order to take the less coveted one of plain tourist. Everything I now know, I learned from a ten euro guide bought in the Termini station in Milan. Don’t expect then a scholarly post about this, the Flavian amphitheater, original name of this building of the 72 d.C, which I remember just because I have a good friend with that name. Don’t expect either an in-depth description of the way the structure used to get filled with water for naval battles because the only time I tried to watch “Gladiator” I had one of the best naps of my life (followed only by “Batman Begins”), and I guess that if the movie was so successful and turned Russell Crowe into what he is now, it’s because the Coliseum appears in it filled with water at least once, right? (Update: I’ve been told it’s not the case. Why is there such a fuss about that movie then?) The only thing left to redeem myself, in the shameful event that one of my teachers from college visits this tragic website, is that I did remember that the columns in the Coliseum have the three Greco-Roman orders: in the base they are Tuscan, in the second level they are Ionic and in the third they are Corinthian.

I could then speak about the transcendent experience it is to find yourself in front of this impressive monument, both in scale and in history, and how no courses or books can convey the feeling of actually being there. You cannot help but feel humbled for knowing these types of things exist, but above all grateful because life has taken sufficient turns to be able to have the chance of seeing them with your own eyes. I could explain how curious it is to be inside of these kinds of buildings, so old and so popular, and ask yourself the same questions you have about the men you love and have loved in your life: does he remember all of the people that saw him grow up, that have loved him, that have given everything to him, that have sacrificed themselves for him? Will he be able to remember me when I’m gone? Will I live on in any corner of his memory? Will he change because he met me?

I could do all of this, but actually, after two hours of waiting in line under the sun in order to finally pay a lot of money to get in and stagger while pushing everyone because there is not enough space for the horde of tourists that visit it, the transcendent experience becomes a sort of “Survivor: Rome”. Run for your life, from insolation and people. You have to push to walk, take pictures and be able to stand five seconds in a balcony to admire the view. In the end you take lots and lots of pictures so you can relive the experience later, at home, with a fan and a cold Piña colada. Life as a tourist is cruel and ruthless and I haven’t even told what it was like to visit the Roman Forum, something I can only compare to “Apocalypse now”. No wonder Francis Ford Coppola has Italian ancestry. But yes, the Coliseum is beautiful.

El Entrepôt Lainé, que se podría traducir como el Almacén Lainé, es un edificio del siglo XIX que se encuentra en el barrio de los Chartrons, específicamente entre la calle Ferrère, la calle Foy y detrás del edificio de la Bolsa marítima. Fue construido bajo la dirección del ingeniero Claude Deschamps entre 1822 y 1824. Deschamps es el también el autor del puente de piedra de Bordeaux. El edificio, que originalmente se llamaba “Almacén real de mercancías coloniales” toma su nombre actual del ministro del interior en 1821, Joseph Joachim Hostein, vizconde Lainé, que fue quien propuso de construir, en el puerto de Bordeaux, un edificio con el fin de depositar todas las mercancías provenientes de las colonias.

The Entrepôt Lainé, which could be translated into the Warehouse Lainé, is a building from the XIX century located in the Chartrons neighborhood, specifically between Ferrère and Foy Street and behind the building of the Bourse maritime. It was built under the direction of engineer Claude Deschamps between 1822 and 1824. Deschamps is also the author of the Pont de Pierre in Bordeaux. The building, originally called “Real warehouse of colonial merchandises” takes its current name from the minister of the interior in 1821, Joseph Joachim Hostein, viscount Lainé, who proposed to build in the port of Bordeaux, a building to store the merchandises that came from the colonies.imageEl terreno escogido se encontraba justo en el centro del puerto y el edificio tuvo tanto éxito que fue necesario construir un anexo, del otro lado de la calle Foy, en 1830. Este anexo, construido bajo la supervisión del arquitecto Jean Burgue, tenía exactamente las mismas características formales y estructurales del primero.

The location was chosen because it was right in the middle of the port and the building was so successful that it was necessary to build an annex, on the other side of the Foy Street, in 1830. This annex was built under the supervision of architect Jean Burgue and it had the same formal and structural characteristics of the former construction. imageEl depósito tenía una capacidad de 20 000 toneladas de almacenaje y originalmente su fachada daba directamente a los muelles. Actualmente su fachada principal está escondida detrás del edificio de la Bolsa marítima. Fue utilizado como almacén hasta 1960, cuando fue definitivamente reemplazado por los hangares que se encuentran a lo largo de los muelles y que fueron construidos en 1930. En 1962 el edificio anexo fue vendido y demolido, mientras que el depósito original fue alquilado a una sociedad. En 1971 fue puesto en venta y corría el riesgo de ser demolido, pero gracias a la intervención de una asociación creada por dos vecinas del barrio fue salvado, inscrito al Inventario suplementario de los Monumentos históricos en 1973 y ese mismo año fue comprado por la ciudad de Bordeaux. A partir de entonces empezó a ser utilizado por asociaciones y grupos culturales, como Sigma, que organizaba un festival de teatro y de artes visuales, así como el CAPC, Centro de artes plásticas contemporáneas.

The warehouse had a 20 000 tons capacity and originally its main façade was directed to the docks. Now this façade is hidden behind the Bourse maritime. The building was used as a warehouse until 1960, when it was replaced by the hangars located in the docks and built in the 1930s. In 1962 the annex was sold and demolished, while the original warehouse was rented to a society. In 1971 it was put on sale and it was going to be demolished, but thanks to the intervention of an association created by two neighbors of the community it was saved, registered in the Historic monuments additional inventory in 1973, the same year the city of Bordeaux bought it. Since then, associations and cultural groups started working there, amongst them Sigma which organized a theater and visual arts festival, and the CAPC, the Center of contemporary visual arts.image

El edificio tiene forma trapezoidal y tiene 15 000 metros cuadrados de superficie. La planta está diseñada a base de un módulo de seis metros y medio de lado. Su acceso principal original estaba marcado por tres arcos de medio punto.

The building has a trapezoidal shape and has 15 000 square meters of surface. Its plan is designed from a module of square of six meters and a half long. Its main access was marked by three round arches. image

Tiene dos grandes naves de trece metros de ancho, cuarenta y cinco metros de largo y trece metros de altura. Las dos naves están rodeadas por un deambulatorio cubierto en bóvedas de crucería y de colaterales de tres niveles, el último terminando en terrazas. Los depósitos de encontraban en estos colaterales que son corredores abovedados divididos por arcos.

It has two main “naves”, thirteen meters wide, forty-five meters long and thirteen meters high. These two naves are surrounded by an ambulatory covered in crossed vaults and three-level collaterals, the last one ending in terraces. The storages were located in these collaterals that are vaulted corridors divided by arches. imageimageimageEsquisses Entrepôtimage

El edificio está constituido a partir de tres materiales principales: la piedra de Bourg, una piedra calcárea extraída de canteras del departamento de la Haute-Gironde; de ladrillo rojo y de pino de Oregón.

The building is made out of three main materials: Bourg stone, limestone extracted from the department of the Haute-Gironde; red brick and Oregon pine wood. image

Por sus formas, materiales y organización del espacio evoca las atarazanas construidas en Barcelona en el siglo XIII, edificios donde se construían barcos y los caravasares orientales donde se detienen los mercaderes. Estos últimos consisten en un patio central, que puede o no estar cubierto y que está rodeado de almacenes.

Because of its shapes, materials and space organization it calls to mind the atarazanas built in Barcelone in the XIII century, buildings where ships were made, as well as the oriental caravanserai where merchants stop. These last ones are organized by a central court, which can be covered or not and is surrounded by warehouses.image

El edificio funciona desde 1973 como centro cultural polivalente gracias a una propuesta hecha por los arquitectos Patrick Mazery y Denis Valode. Pero su rehabilitación progresiva empezó unos años después en tres etapas: la primera entre 1977-78; luego entre 1983-84, años en los que el CAPC cambia de estatuto y pasa a ser museo de arte contemporáneo. Esto significó una ampliación del programa a espacios específicos como las reservas del museo, biblioteca, auditorio, administración y el café/restaurante. La última etapa de la remodelación se llevó a cabo entre 1989-90, años en los que se integra definitivamente el centro de arquitectura Arc en rêve. Estos trabajos fueron realizados por la agencia Pistre et Valode y los hicieron acreedores de la medalla de plata de la Academia de Arquitectura en 1989. El mobiliario y la señalización interna fueron realizados por la agencia dirigida por la diseñadora Andrée Putman.

The building is used since 1973 as a polyvalent cultural center thanks to a proposal from architects Patrick Mazery and Denis Valode. But its progressive rehabilitation started a few years later in three stages: the first one in 1977-78; then in 1983-84, years when the CAPC changed its status to a museum. This meant an enlargement of the program for specific spaces such as the museum storages, the library, auditorium, administrative areas and the café/restaurant. The last stage of the rehabilitation took place in 1989-90, years when the architecture center Arc en rêve was permanently integrated. The project was conducted by the agency Pistre & Valode and it made them win the silver medal awarded by the Architecture Academy in 1989. The furniture and signs where provided by designer Andrée Putman’s agency. image

Los principales criterios de rehabilitación fueron la discreción, utilizando materiales que no resaltaran con respecto a los originales como concreto gris y estuco. Se trató de respetar el principio de reversibilidad, es decir que toda modificación debería de ser o por lo menos parecer provisoria, como es el caso de los paneles móviles donde se instalan las obras cuando son expuestas.

The main criteria for the rehabilitation were discretion, the use of materials such as gray concrete or stucco that would not stand out in front of the original ones. They wanted to respect the reversibility principle, meaning that any modification should be or a least appear temporary, as can be seen in the moving panels where the art works are displayed. image

Se trató de valorizar la arquitectura antigua, respetando las marcas dejadas por el tiempo en el edificio. Es por eso que la fachada principal se dejó en el color negro en el que se encontraba a finales del siglo XX y la limpieza interior del edificio fue parcial y es por eso que son visibles todavía algunos graffitis y marcas dejadas por los primeros empleados del depósito.

The architects tried to emphasize the value of the antique architecture, respecting the marks left by the passing of time in the building. That’s why the main building was left in the dark color it was found at the end of the 20th century and the interior cleaning of the spaces was partial in order to preserve some graffitis and marks left by the first employees of the warehouse. DSC09152

Se quiso conservar las características principales del edificio y por ende su esencia. Como originalmente este era oscuro para conservar las mercancías, se decidió no hacerle ninguna abertura adicional y se optó por iluminar individualmente las obras de arte. Finalmente, esta es una rehabilitación intemporal en el sentido que no hay ninguna marca de moda o de elementos anacrónicos que estén fuera de lugar. Es un trabajo que pudo haber sido hecho hace cinco, como quince años antes sin ningún tipo de modificaciones.

Another objective was to preserve the main characteristics and therefore the essence of the building. Since it was originally very dark so as to preserve the merchandises, it was decided not to open any additional windows and instead illuminate directly the works of art. Finally, this is an out of time rehabilitation in the sense that it does not have any sign of architectural fashions, styles or anachronistic elements out of place. It’s a work that could have been done five or fifteen years ago without any other changes.DSC09162

El edificio es muy importante porque es de los pocos ejemplos de arquitectura portuaria del siglo XIX en Bordeaux y a pesar de haber sido reconvertido con respecto a su función original es posible imaginar cómo funcionó en sus inicios.

The building is very important because is one of the rare examples of dock and port facilities of the 19th century in Bordeaux and in spite of the fact that it was reconverted it is still possible to imagine how it worked in its beginnings. DSC09183

Igualmente, es un ejemplo muy exitoso de rehabilitación, como lo demuestra el premio obtenido por los arquitectos y el hecho que fue el primero de una ola de rehabilitaciones de edificios culturales en Bordeaux, pero también en Francia. De igual manera, fue el pionero en la reconversión de edificios industriales a museos de arte contemporáneo, ejemplo que ha sido seguido en otros países europeos.

Additionally, it’s an example of a successful rehabilitation, as the award obtained by the architects can attest and also by the fact that it’s the first in a series of rehabilitations of cultural buildings in Bordeaux, but also in France. It was also the pioneer in the reconversion of industrial buildings into contemporary museums, an example that was also followed in other European countries. DSC09169

Las dos instituciones que trabajan en el edificio son también dignas de ser mencionadas. El CAPC tiene en sus reservas obras de pintura francesa de los años 70 y 80, así como obras de tendencias internacionales de los años 70 y unas cuantas de producción contemporánea. Por su parte, Arc en rêve organiza exposiciones y conferencias con arquitectos de reputación internacional y participan a la construcción de Bordeaux como intermediarios entre las autoridades y el público en general.

Both institutions that work in the building are worth mentioning as well. The CAPC has in its reserves French paintings of the 70s and 80s, as well as other works from international movements of the 70s and a few contemporary pieces. As for Arc en rêve, it organizes exhibitions and conferences with internationally renowned architects and participates in the construction of Bordeaux as intermediaries between the authorities and the general public. DSC09188image

Bibliografía:

FESSY Georges, VEILLETET Pierre, L’entrepôt Lainé à Bordeaux, Valode et Pistre, Les éditions du demi-cercle, Paris, 1992

(Todas las ilustraciones y planos fueron extraídos de) GUILLEMETEAUD François, L’Entrepôt, l’esprit du lieu, Editions Scala, Paris, 2000

MAROT Aurélie, sous la direction de SABOYA Marc, Restructurations, reconversions et réhabilitations au service de la culture dans les établissements bordelais depuis la première phase de mutation de l’entrepôt Lainé en 1978, Maîtrise en Histoire de l’art contemporain, Université de Bordeaux 3, 2002

El pensamiento obsesivo de las últimas semanas ha sido el por qué yo siempre he considerado que es bueno tener experiencia en todos los campos de la vida, excepto en el de las relaciones amorosas. Mi gran orgullo hasta ahora había sido que mis noviazgos y romances unilaterales se podían contar con una sola mano y todavía recuerdo la infinita decepción que sentí cuando supe que mi primera relación no iba a ser la única. Tal vez esa extraña forma de ver las cosas esté basada en mi creencia que la experiencia en el amor, o mejor dicho en el desamor, no tenía otro resultado más que convertirte en alguien amargado, desilusionado, escéptico, “usado”. Que aplicar los beneficios de haber hecho algo muchas veces –anticipar situaciones, encontrar soluciones rápidamente, saber dónde invertir la energía-, cosas que normalmente son excelentes para el mundo laboral por ejemplo, resultan fatídicas cuando se trata de lidiar otras personas. Tenía miedo de empezar a ver patrones, de empezar a categorizar y estereotipar porque son las únicas formas de lidiar con algo en números extensos; tenía miedo de perder la capacidad de maravillarme e ilusionarme.

Pero al final, amargarse, dejar de creer, ¿no es una decisión como cualquier otra? ¿No sigue el mismo proceso que elegir ir a tomar un café un sábado por la tarde? Tal vez no sea una decisión que muchos toman conscientemente, tal vez necesite algo más de trabajo, pero es una decisión al final de cuentas.

Luego me puse a pensar que tal vez hay un nombre para la experiencia en las relaciones: promiscuidad. Pero, ¿cuál es el umbral de la promiscuidad? ¿A partir de qué momento se abandona el proceso natural de la prueba y el error para entrar en la completa decadencia? Tal vez la promiscuidad sea como el horizonte, esa línea imaginaria que se aleja a medida que uno avanza. O tal vez sea una noción que varía según la cultura y que muchos relacionan a la imagen que se proyecta a los demás, a lo que otros opinan de uno. Triste estándar si me preguntan a mí, estar pidiendo aprobación implícita de personas que al final no están allí cuando uno más las necesita.

Me digo que lo único que nos queda es disfrutar de la compañía que tenemos a mano, mientras la tenemos. Entregarnos incondicionalmente y completamente, con las mejores intenciones posibles. Los errores están destinados a cometerse porque nuestra sabiduría tiene un límite, pero por lo menos podremos voltear a ver atrás y decir que lo poco que duró fue profundo y significativo y dejó aprendizaje y esperanza en nuestras vidas. Tal vez desear más allá de eso sea irreal, sea apego y por ende sufrimiento capaz de empañar lo bueno que se tuvo y llenarlo de reproches, exigencias y expectativas injustas.

Mientras más pienso en todo esto más se va enmarañando. Se vuelve denso, pegajoso y oscuro. Y cuando las cosas se ponen así sólo quedan dos cosas por hacer: recordar los objetivos primordiales y tratar de divertirse un poco. ¿Acaso no es esta la mejor sensación de todas? ¿No tener cuentas que rendirle a nadie, ser completamente libre de arruinarlo todo, aprender a ser verdaderamente independiente? Extraña danza de la victoria resultó ser esta.

The latest obsessive thought during the last few weeks has been why I have always considered that it’s good to have experience in every field of life, except when it comes to romantic relationships. I thought my greatest accomplishment so far was that I could count my boyfriends and one-sided romances with one hand and I still remember the infinite disappointment I felt when I knew my first relationship would not be my only one. Maybe this strange way of looking at things is based on the fact that experience in the matters of love, or failures in the matters of love, had no results other than turning you into a bitter, jaded, skeptical and “worn-out” person. That to apply the benefits of having done something many times – anticipating situations, quickly finding solutions, knowing where to invest your energy-, things that are usually excellent in a working environment for example, turn out to be disastrous when it comes to dealing with people. I was afraid I was going to start detecting patterns, categorizing and looking for stereotypes since they are the only way of dealing with things that come in large numbers; I was afraid I was going to lose my sense of wonder and hope.

But in the end, turning bitter, stop believing, are they not decisions like any other? Does this not follow the same process as choosing to go for a coffee on a Saturday afternoon? Maybe it’s not a decision most people take consciously, maybe it needs a little more work, but in the end it’s a decision.

I then started thinking that there is a name for experience in relationships: promiscuity. But, what is the threshold of promiscuity? From what point you abandon the natural trial and error process into complete decadence? Maybe promiscuity is like the horizon, that imaginary line that recedes when you go forward. Or maybe it’s a notion that varies according to the culture and that many relate to the image they portray to others, to what others think of you. A sad standard if they ask me, to be asking for implicit approval from people that are not even there when you need them most.

I say to myself that the only thing left to do is to enjoy the company of those who are at hand, while we have them. To give ourselves unconditionally and completely, with the better intentions possible. Mistakes are bound to happen since our wisdom has a limit, but at least we will be able to look back and say that, even though it didn’t last long, it was deep and meaningful and it left knowledge and hope in our lives. Maybe to wish beyond that is unreal, it just attachment and therefore suffering capable of ruining the good things we had and replace it with reproaches, demands and unfair expectations.

The more I think about this thing the harder it gets to sort it out. It gets dense, sticky and dark. And when things get this way there’s only two things to do: remember your main goals and try to have some fun. Isn’t this the best feeling ever? Not to have to explain yourself to anyone, being completely free to ruin it all, learning to be completely independent? This turned out to be a strange victory dance.
Estaba en internet a punto de comprar mi boleto para ver a The Kooks en Talence, mi pueblito, cuando por pura curiosidad empecé a ver los otros artistas que se venían a Bordeaux y alrededores. Y vi que se venía Camille. Ni cinco minutos después ya estaban cancelados mis planes de Kooks. Tengo todos los discos de esta chica y a pesar que todavía no había conseguido su último disco no esperaba menos que fuera genial como los demás. Pues estos últimos días he estado al borde del colapso entre las clases, la práctica, mi culpa por creer no estar manejando bien ni las clases, ni la práctica, además de mis deseos de salir, pasear y parrandear como si fuera todavía el año pasado. Para colmo de males, el frío regresó y mi cuerpo se está rebelando con una gripe. Así que la semana pasada la perspectiva del concierto me parecía más como otra cosa más que hacer, un compromiso más que cumplir que el delicioso disfrute de ver a una artista que me gusta en vivo. Tuve la osadía de poner en venta mi boleto en tres páginas de internet. El destino habría de decidir por mí, me dije, y he aquí que el viernes me llegó un mensaje de alguien que lo quería comprar. Como estaba en clases cuando lo recibí le respondí unas tres horas después y la persona me contestó que ya había conseguido otra alternativa. Así que, oh martirio, me tocó ir al concierto. ¡Y menos mal!
Yo tenía una idea que era buena, pero superó cualquier expectativa que tenía. Acompañada sólo de una guitarra, un violín y un contrabajo, se sentía que tenía una gran orquesta detrás, pero creo que es esa voz espectacular que tiene la que me dejó boquiabierta. Canta como diva, como cantante de ópera, como niña pequeña, hacía unos ruidos extraños, ladridos, maullidos, era una plétora de sonidos impresionante. Como encadenó cinco o seis canciones seguidas sin dirigirse al público pensé que este iba a ser un buen concierto, pero un concierto tradicional en cuanto a interacción con la audiencia se refiere. Pero de repente no sólo nos empezó a hablar sino que pidió dos voluntarios para que vinieran a bailar al escenario mientras ella cantaba. Digo pidió, pero por supuesto nadie se ofreció y ella tuvo que ir a extraerlos de la multitud. Más tarde se acercó de nuevo al público, pero esta vez para pedir un “aplaudómetro humano”. Tenía la lista de lo que ella con mucha risa llamó “sus grandes éxitos” y le pidió a la gente que aplaudiera cuando ella diera los nombres de las canciones. El chico que escogió, y que se ganó una buena dosis de coqueteos y chistes, tenía que medir los niveles de aplausos y así quedarían seleccionadas las canciones a venir. Bailó, nos hizo cantar y hasta ladrar y maullar según nuestro signo zodiacal; hizo que nos paráramos (estábamos en el teatro Femina, donde uno está pasivamente sentado) y creo que todos logramos contagiarnos de la euforia, la catarsis y el buen momento que esta chica estaba pasando en el escenario. Fue tanto así que se tuvo que despedir dos veces, porque cuando supuestamente ya se había terminado todo y aunque estuvieran encendiendo las luces del teatro la gente no dejaba de aplaudir y de llamarla. No tuvo otro remedio más que venir y cantar una última canción.
Fue un excelente primer concierto de su gira, así que me imagino que el resto va a ser prometedor también. Y bueno, si no hubiera leído en la prensa que este disco estuvo fuertemente inspirado por el nacimiento de su hija, creo que de todas formas me hubiera dado cuenta en el concierto. Para empezar, la primera canción comenzó con el llanto de un bebé y ella apareció en escena cubriendo con una manta un foco que cuelga del techo y que colocó en su vientre (por cierto que el foco se convierte en un elemento esencial de lo que de por sí fue una excelente escenografía). Muchas de sus canciones tienen sonidos muy infantiles y la última canción fue muy explícita: “babies know better than us”. En fin, se nota que está contenta de ser madre y más que sacar un disco sobre la experiencia trascendental de tener un bebé y cómo eso llena el vacío que alguna vez trató de llenar con un montón de sustitutos pasajeros, tengo la impresión que está más contenta por el hecho que ahora tiene alguien más con quien jugar. Me encantó.

Y bueno, esta no la cantó, pero me encanta:


I was on the internet about to buy my ticket to see The Kooks in Talence, my little village, when out of curiosity I started seeing what other artists were coming to Bordeaux and its surroundings. And I saw Camille was coming. Not even five minutes later my Kooks plans were cancelled. I have every record of this girl and in spite of the fact that I haven’t listened yet to her latest record I didn’t expect it to be any less great than the other ones were. Well, these last few days I have been near a nervous breakdown between classes, the internship, my guilt for believing I’m not managing well my classes nor the internship, besides my desires to go out and party like it’s still last year. On top of it, the cold is back and my body is complaining with a cold. So last week the concert seemed like another thing to do, another chore to look after more than the pleasure of seeing live an artist I like. I had the nerve to put my ticket on sale on three websites. I said to myself that destiny would choose for me and on Friday I received an SMS from someone who wanted to buy it. Since I had class when I received it I answered three hours later and the person texted me back saying he already had sorted it out. So, oh the punishment, I had to go to the concert. Thankfully!
I knew she was good, but she exceeded any expectation I had of her. She was accompanied just with a guitar, a violin and a bass, but it felt like a big orchestra behind her, but maybe it’s just that spectacular voice that blew me away. She can sing like a diva, like an opera singer, like a little girl, she makes weird noises, she barks, she meows, it was an impressive plethora of sounds. Since she sang five or six songs in a row without addressing the audience I thought that this was going to be a good concert, but a traditional one in when interacting with the public was concerned. But suddenly not only did she start speaking to us, but she even asked two volunteers to come dance to the stage while she sang. I say she asked, but in reality no one offered and she had to pick them out of the crowd. Later she came to the audience again but this time to ask for a “human applaud-o-meter”. She had the list of what she jokingly referred to her “greatest hits” and asked the audience to clap when she said the names of the songs. The guy she picked and who earned a good dose of flirting and jokes, had to measure the levels of applause and that way would be selected the songs to come. She danced, she made us sing, even bark and meow according to our zodiac sign; she made us stand up (we were at the Femina theatre, were you are passively sitting) and I think everyone was feeling the euphoria, the catharsis and the good time this girl was having onstage. It was so good that she even had to say goodbye two times because when everything was supposedly over and even though they were turning on the lights in the theatre people didn’t stop clapping and calling her. She had no other choice but to come and sing a last song.
It was an excellent first concert for her tour and I imagine the rest will be promising as well. And well, even I hadn’t read in the newspaper that this record was heavily influenced by the birth of her daughter, I think I would have figured that out in the concert. For starters, the first song started with a baby crying and she appeared onstage covering with a blanket a lamp hanging from the ceiling and that she put on her belly (by the way the lamp became an essential element in what was an excellent scenery). A lot of her songs have childish noises and the last song was very explicit “babies know better than us”. Anyway, you can tell she’s happy about being a mother and more than releasing an album about the transcendent experience of having a baby and how that fills the void she once tried to fill with temporary substitutes, I have a feeling she’s happy for the fact she now has someone else to play with. I loved the whole thing.

Para las jornadas del Patrimonio de este año el Gran Teatro de Bordeaux abrió sus puertas para que los visitantes tuvieran el raro privilegio de verlo por dentro y de paso apreciar la exposición “Divinas inspiraciones, el arte del disfraz”.

Yo era una de esas pobres mortales que nunca antes lo había visto desde el interior, a pesar que desde que llegué quiero ir a ver algún espectáculo, pero hasta ahora no se ha presentado la ocasión. Tendré que remediar eso lo más pronto posible, especialmente porque este es el último año que podré beneficiar de las tarifas especiales para jóvenes. Aquí en Francia no se creen eso de la juventud mental, lastimosamente.

El edificio fue inaugurado en 1780 y fue diseñado por el arquitecto Victor Louis. Fue financiado por el duque de Richelieu, Louis Armand du Plessis, que luego de que el único teatro en la ciudad agarrara fuego aprovechó para construir uno nuevo que de paso dejara una marca permanente de su poder. Para imaginarnos cómo era en esa época tenemos que visualizarlo aislado de toda la masa urbana y con una gran fortaleza detrás, el castillo Trompette.

For this year Heritage days Bordeaux’s Grand Théâtre opened its doors so that visitors had the rare privilege of seeing it from the inside and had the opportunity to look at the exhibition “Divine inspirations, the art of costume”.

I was one of those poor mortals that had never seen its interiors, in spite of the fact that since I came here I want to see a show there, but so far the opportunity has not arisen. I have to go soon though, especially because this is the last year I will be able to benefit of the special prices for young people. Sadly here in France they don’t believe that age is just a number.

The building opened in 1780 and was designed by architect Victor Louis. It was financed by Duke of Richelieu, Armand Louis du Plessis, that after the only theatre in town caught fire he wanted to seize the opportunity to build a new one that at the same time left a permanent mark of his power. In order to imagine what it looked like at the time we have to visualize it far away from the rest of the city and with a huge fortress behind it: the Trompette castle.  DSC00136DSC03555320872_2268750512756_1068389354_2607783_793852245_nDSC03558309662_2268750872765_1068389354_2607784_2015647022_nDSC03560306830_2268751312776_1068389354_2607786_1184882374_n321170_2268751152772_1068389354_2607785_609259416_n316263_2268751872790_1068389354_2607787_1823638288_nDSC03561297931_2268757672935_1068389354_2607802_1765730412_n

La exposición estaba organizada por la Ópera Nacional de Bordeaux y tenía como tema el disfraz en el teatro. Presentaba casi trescientos disfraces de varias obras conocidas de teatro o de ópera, así como algunas escenografías lúdicas para poder imaginarnos el detrás de escenas de los actores y los diseñadores de los vestuarios.

The exhibit was organized by Bordeaux’s National Opera and its theme was the costume in the theatre. It presented almost three hundred costumes from many well-known plays or operas, as well as some playful sceneries so we could imagine the behind-the-scenes of actors and costume designers.294354_2268756032894_1068389354_2607798_738839145_n318387_2268752632809_1068389354_2607790_2052481712_n303871_2268756472905_1068389354_2607799_1615940843_n315057_2268753472830_1068389354_2607793_962014202_nDSC03563309683_2268756912916_1068389354_2607800_1166847593_n308942_2268754192848_1068389354_2607795_1978613967_n312968_2268753912841_1068389354_2607794_143669112_n