Es algo bueno haber tomado muchas fotos durante las vacaciones de verano para tener algo qué mostrar en estas temporadas frÃas y de trabajo. Asà que no se dejen engañar por las imágenes de dÃas soleados, las pieles bronceadas y las ropas cortas: en estos momentos me muero del frÃo, ¡que alguien repare mi calefacción por el amor de Dios!
En fin, en julio pasé unos cuantos dÃas en Italia, doblemente avergonzada de mi deficiente capacidad cerebral, tanto para poner en práctica un año y medio de cursos de italiano y por no poder recordar gran cosa de mis clases preferidas en la universidad, las de Historia de la Arquitectura por supuesto. No tuve otro remedio que abandonar mi etiqueta de arquitecta, y aún peor, la de estudiante en Historia del arte, para tomar la de turista común y corriente. Ahora, todo lo que sé, lo aprendà en una guÃa de diez euros comprada en la estación Termini de Milán. No esperen entonces un post erudito sobre este, el anfiteatro de Flavio, nombre original de esta construcción del 72 d.C., que recuerdo únicamente porque tengo un buen amigo que se llama asÃ. Tampoco imaginen que les voy a describir cómo este edificio se llenaba de agua para los combates acuáticos porque la única vez que traté de ver “Gladiador” tuve una de las mejores siestas de mi vida (seguida únicamente por “Batman Begins”), y me imagino que sà la pelÃcula fue tan famosa y convirtió a Russell Crowe en lo que es, es porque mÃnimo el Coliseo se llena de agua en alguna batalla naval, ¿verdad? (Actualización: me acaban de informar que no es el caso. ¿Cuál es el ruido por esa pelÃcula entonces?) Lo único que queda para redimirme entonces, en la penosa eventualidad que mis maestros de la universidad visiten esta trágica página web, es que sà recordaba que las columnas del Coliseo tienen los tres órdenes greco-romanos: en la base las columnas son toscanas, en el segundo nivel son jónicas y en el tercer nivel son corintias.
PodrÃa hablar de la experiencia trascendental que es estar ante este monumento impresionante, en escala y en historia y cómo no hay clases o libros capaces de transmitir la sensación de estar allÃ. Uno no puede evitar sentirse conmovido por saber que este tipo de cosas existen, pero sobre todo agradecido porque la vida ha dado las suficientes vueltas para tener la oportunidad de verlas con tus propios ojos. PodrÃa explicar también lo curioso que es encontrarse ante estos edificios tan viejos y tan populares y hacerte las mismas preguntas que te haces con respecto a los hombres a los que amas y los que has amado en tu vida: ¿acaso se acuerda de todas las personas que lo vieron crecer, que lo han querido, que se han entregado a él, que se han sacrificado por él? ¿Será capaz de acordarse de mà cuando yo me haya ido? ¿Quedaré grabada en algún rincón de su memoria? ¿Cambiará porque me conoció?
PodrÃa hacer todo eso, pero en realidad, después de dos horas de estar haciendo fila bajo el sol para finalmente pagar mucho dinero para entrar y de tener que circular golpeando a todo mundo porque no hay espacio suficiente para la manada de turistas que lo visitan, la experiencia trascendental se convierte en una especie de “Survivor: Rome”. Sálvese quien pueda, de la insolación y de las personas. Hay que empujar para pasar, para tomar fotos, para poder pararse cinco segundos en un balcón a admirar el paisaje. Al final se toman muchas, muchas fotos, esperando poder reconstituir la experiencia después, en tu casa, con un ventilador y con una piña colada bien frÃa. La vida de turista es cruel y despiadada y eso que no he contado cómo fue visitar el Foro Romano, algo que sólo puedo comparar a “Apocalypse now”. No es de extrañarse, Francis Ford Coppola tiene ascendencia italiana después de todo. Pero sÃ, el Coliseo es hermoso. It’s a good thing to have taken lots of pictures during the summer vacations so as to have something to show during these cold and work-filled seasons. So don’t be fooled by the images of sunny days, tan skins and short clothes: right now I’m dying of cold, somebody fix my heater for God’s sakes!
Anyway, in July I spent a few days in Italy, twice ashamed of my deficient brain capacity, first to put into practice a year and a half of Italian courses and also for not being able to remember much from my favorite classes in college, Architectural history of course. I had no other choice but to leave behind my label as architect, and even worse, as an Art history student, in order to take the less coveted one of plain tourist. Everything I now know, I learned from a ten euro guide bought in the Termini station in Milan. Don’t expect then a scholarly post about this, the Flavian amphitheater, original name of this building of the 72 d.C, which I remember just because I have a good friend with that name. Don’t expect either an in-depth description of the way the structure used to get filled with water for naval battles because the only time I tried to watch “Gladiator” I had one of the best naps of my life (followed only by “Batman Begins”), and I guess that if the movie was so successful and turned Russell Crowe into what he is now, it’s because the Coliseum appears in it filled with water at least once, right? (Update: I’ve been told it’s not the case. Why is there such a fuss about that movie then?) The only thing left to redeem myself, in the shameful event that one of my teachers from college visits this tragic website, is that I did remember that the columns in the Coliseum have the three Greco-Roman orders: in the base they are Tuscan, in the second level they are Ionic and in the third they are Corinthian.
I could then speak about the transcendent experience it is to find yourself in front of this impressive monument, both in scale and in history, and how no courses or books can convey the feeling of actually being there. You cannot help but feel humbled for knowing these types of things exist, but above all grateful because life has taken sufficient turns to be able to have the chance of seeing them with your own eyes. I could explain how curious it is to be inside of these kinds of buildings, so old and so popular, and ask yourself the same questions you have about the men you love and have loved in your life: does he remember all of the people that saw him grow up, that have loved him, that have given everything to him, that have sacrificed themselves for him? Will he be able to remember me when I’m gone? Will I live on in any corner of his memory? Will he change because he met me?
I could do all of this, but actually, after two hours of waiting in line under the sun in order to finally pay a lot of money to get in and stagger while pushing everyone because there is not enough space for the horde of tourists that visit it, the transcendent experience becomes a sort of “Survivor: Rome”. Run for your life, from insolation and people. You have to push to walk, take pictures and be able to stand five seconds in a balcony to admire the view. In the end you take lots and lots of pictures so you can relive the experience later, at home, with a fan and a cold Piña colada. Life as a tourist is cruel and ruthless and I haven’t even told what it was like to visit the Roman Forum, something I can only compare to “Apocalypse now”. No wonder Francis Ford Coppola has Italian ancestry. But yes, the Coliseum is beautiful.
El Entrepôt Lainé, que se podrÃa traducir como el Almacén Lainé, es un edificio del siglo XIX que se encuentra en el barrio de los Chartrons, especÃficamente entre la calle Ferrère, la calle Foy y detrás del edificio de la Bolsa marÃtima. Fue construido bajo la dirección del ingeniero Claude Deschamps entre 1822 y 1824. Deschamps es el también el autor del puente de piedra de Bordeaux. El edificio, que originalmente se llamaba “Almacén real de mercancÃas coloniales” toma su nombre actual del ministro del interior en 1821, Joseph Joachim Hostein, vizconde Lainé, que fue quien propuso de construir, en el puerto de Bordeaux, un edificio con el fin de depositar todas las mercancÃas provenientes de las colonias.
The Entrepôt Lainé, which could be translated into the Warehouse Lainé, is a building from the XIX century located in the Chartrons neighborhood, specifically between Ferrère and Foy Street and behind the building of the Bourse maritime. It was built under the direction of engineer Claude Deschamps between 1822 and 1824. Deschamps is also the author of the Pont de Pierre in Bordeaux. The building, originally called “Real warehouse of colonial merchandises” takes its current name from the minister of the interior in 1821, Joseph Joachim Hostein, viscount Lainé, who proposed to build in the port of Bordeaux, a building to store the merchandises that came from the colonies.El terreno escogido se encontraba justo en el centro del puerto y el edificio tuvo tanto éxito que fue necesario construir un anexo, del otro lado de la calle Foy, en 1830. Este anexo, construido bajo la supervisión del arquitecto Jean Burgue, tenÃa exactamente las mismas caracterÃsticas formales y estructurales del primero.
The location was chosen because it was right in the middle of the port and the building was so successful that it was necessary to build an annex, on the other side of the Foy Street, in 1830. This annex was built under the supervision of architect Jean Burgue and it had the same formal and structural characteristics of the former construction. El depósito tenÃa una capacidad de 20 000 toneladas de almacenaje y originalmente su fachada daba directamente a los muelles. Actualmente su fachada principal está escondida detrás del edificio de la Bolsa marÃtima. Fue utilizado como almacén hasta 1960, cuando fue definitivamente reemplazado por los hangares que se encuentran a lo largo de los muelles y que fueron construidos en 1930. En 1962 el edificio anexo fue vendido y demolido, mientras que el depósito original fue alquilado a una sociedad. En 1971 fue puesto en venta y corrÃa el riesgo de ser demolido, pero gracias a la intervención de una asociación creada por dos vecinas del barrio fue salvado, inscrito al Inventario suplementario de los Monumentos históricos en 1973 y ese mismo año fue comprado por la ciudad de Bordeaux. A partir de entonces empezó a ser utilizado por asociaciones y grupos culturales, como Sigma, que organizaba un festival de teatro y de artes visuales, asà como el CAPC, Centro de artes plásticas contemporáneas.
The warehouse had a 20 000 tons capacity and originally its main façade was directed to the docks. Now this façade is hidden behind the Bourse maritime. The building was used as a warehouse until 1960, when it was replaced by the hangars located in the docks and built in the 1930s. In 1962 the annex was sold and demolished, while the original warehouse was rented to a society. In 1971 it was put on sale and it was going to be demolished, but thanks to the intervention of an association created by two neighbors of the community it was saved, registered in the Historic monuments additional inventory in 1973, the same year the city of Bordeaux bought it. Since then, associations and cultural groups started working there, amongst them Sigma which organized a theater and visual arts festival, and the CAPC, the Center of contemporary visual arts.
El edificio tiene forma trapezoidal y tiene 15 000 metros cuadrados de superficie. La planta está diseñada a base de un módulo de seis metros y medio de lado. Su acceso principal original estaba marcado por tres arcos de medio punto.
The building has a trapezoidal shape and has 15 000 square meters of surface. Its plan is designed from a module of square of six meters and a half long. Its main access was marked by three round arches.
Tiene dos grandes naves de trece metros de ancho, cuarenta y cinco metros de largo y trece metros de altura. Las dos naves están rodeadas por un deambulatorio cubierto en bóvedas de crucerÃa y de colaterales de tres niveles, el último terminando en terrazas. Los depósitos de encontraban en estos colaterales que son corredores abovedados divididos por arcos.
It has two main “naves”, thirteen meters wide, forty-five meters long and thirteen meters high. These two naves are surrounded by an ambulatory covered in crossed vaults and three-level collaterals, the last one ending in terraces. The storages were located in these collaterals that are vaulted corridors divided by arches.
El edificio está constituido a partir de tres materiales principales: la piedra de Bourg, una piedra calcárea extraÃda de canteras del departamento de la Haute-Gironde; de ladrillo rojo y de pino de Oregón.
The building is made out of three main materials: Bourg stone, limestone extracted from the department of the Haute-Gironde; red brick and Oregon pine wood.
Por sus formas, materiales y organización del espacio evoca las atarazanas construidas en Barcelona en el siglo XIII, edificios donde se construÃan barcos y los caravasares orientales donde se detienen los mercaderes. Estos últimos consisten en un patio central, que puede o no estar cubierto y que está rodeado de almacenes.
Because of its shapes, materials and space organization it calls to mind the atarazanas built in Barcelone in the XIII century, buildings where ships were made, as well as the oriental caravanserai where merchants stop. These last ones are organized by a central court, which can be covered or not and is surrounded by warehouses.
El edificio funciona desde 1973 como centro cultural polivalente gracias a una propuesta hecha por los arquitectos Patrick Mazery y Denis Valode. Pero su rehabilitación progresiva empezó unos años después en tres etapas: la primera entre 1977-78; luego entre 1983-84, años en los que el CAPC cambia de estatuto y pasa a ser museo de arte contemporáneo. Esto significó una ampliación del programa a espacios especÃficos como las reservas del museo, biblioteca, auditorio, administración y el café/restaurante. La última etapa de la remodelación se llevó a cabo entre 1989-90, años en los que se integra definitivamente el centro de arquitectura Arc en rêve. Estos trabajos fueron realizados por la agencia Pistre et Valode y los hicieron acreedores de la medalla de plata de la Academia de Arquitectura en 1989. El mobiliario y la señalización interna fueron realizados por la agencia dirigida por la diseñadora Andrée Putman.
The building is used since 1973 as a polyvalent cultural center thanks to a proposal from architects Patrick Mazery and Denis Valode. But its progressive rehabilitation started a few years later in three stages: the first one in 1977-78; then in 1983-84, years when the CAPC changed its status to a museum. This meant an enlargement of the program for specific spaces such as the museum storages, the library, auditorium, administrative areas and the café/restaurant. The last stage of the rehabilitation took place in 1989-90, years when the architecture center Arc en rêve was permanently integrated. The project was conducted by the agency Pistre & Valode and it made them win the silver medal awarded by the Architecture Academy in 1989. The furniture and signs where provided by designer Andrée Putman’s agency.
Los principales criterios de rehabilitación fueron la discreción, utilizando materiales que no resaltaran con respecto a los originales como concreto gris y estuco. Se trató de respetar el principio de reversibilidad, es decir que toda modificación deberÃa de ser o por lo menos parecer provisoria, como es el caso de los paneles móviles donde se instalan las obras cuando son expuestas.
The main criteria for the rehabilitation were discretion, the use of materials such as gray concrete or stucco that would not stand out in front of the original ones. They wanted to respect the reversibility principle, meaning that any modification should be or a least appear temporary, as can be seen in the moving panels where the art works are displayed.
Se trató de valorizar la arquitectura antigua, respetando las marcas dejadas por el tiempo en el edificio. Es por eso que la fachada principal se dejó en el color negro en el que se encontraba a finales del siglo XX y la limpieza interior del edificio fue parcial y es por eso que son visibles todavÃa algunos graffitis y marcas dejadas por los primeros empleados del depósito.
The architects tried to emphasize the value of the antique architecture, respecting the marks left by the passing of time in the building. That’s why the main building was left in the dark color it was found at the end of the 20th century and the interior cleaning of the spaces was partial in order to preserve some graffitis and marks left by the first employees of the warehouse.
Se quiso conservar las caracterÃsticas principales del edificio y por ende su esencia. Como originalmente este era oscuro para conservar las mercancÃas, se decidió no hacerle ninguna abertura adicional y se optó por iluminar individualmente las obras de arte. Finalmente, esta es una rehabilitación intemporal en el sentido que no hay ninguna marca de moda o de elementos anacrónicos que estén fuera de lugar. Es un trabajo que pudo haber sido hecho hace cinco, como quince años antes sin ningún tipo de modificaciones.
Another objective was to preserve the main characteristics and therefore the essence of the building. Since it was originally very dark so as to preserve the merchandises, it was decided not to open any additional windows and instead illuminate directly the works of art. Finally, this is an out of time rehabilitation in the sense that it does not have any sign of architectural fashions, styles or anachronistic elements out of place. It’s a work that could have been done five or fifteen years ago without any other changes.
El edificio es muy importante porque es de los pocos ejemplos de arquitectura portuaria del siglo XIX en Bordeaux y a pesar de haber sido reconvertido con respecto a su función original es posible imaginar cómo funcionó en sus inicios.
The building is very important because is one of the rare examples of dock and port facilities of the 19th century in Bordeaux and in spite of the fact that it was reconverted it is still possible to imagine how it worked in its beginnings.
Igualmente, es un ejemplo muy exitoso de rehabilitación, como lo demuestra el premio obtenido por los arquitectos y el hecho que fue el primero de una ola de rehabilitaciones de edificios culturales en Bordeaux, pero también en Francia. De igual manera, fue el pionero en la reconversión de edificios industriales a museos de arte contemporáneo, ejemplo que ha sido seguido en otros paÃses europeos.
Additionally, it’s an example of a successful rehabilitation, as the award obtained by the architects can attest and also by the fact that it’s the first in a series of rehabilitations of cultural buildings in Bordeaux, but also in France. It was also the pioneer in the reconversion of industrial buildings into contemporary museums, an example that was also followed in other European countries.
Las dos instituciones que trabajan en el edificio son también dignas de ser mencionadas. El CAPC tiene en sus reservas obras de pintura francesa de los años 70 y 80, asà como obras de tendencias internacionales de los años 70 y unas cuantas de producción contemporánea. Por su parte, Arc en rêve organiza exposiciones y conferencias con arquitectos de reputación internacional y participan a la construcción de Bordeaux como intermediarios entre las autoridades y el público en general.
Both institutions that work in the building are worth mentioning as well. The CAPC has in its reserves French paintings of the 70s and 80s, as well as other works from international movements of the 70s and a few contemporary pieces. As for Arc en rêve, it organizes exhibitions and conferences with internationally renowned architects and participates in the construction of Bordeaux as intermediaries between the authorities and the general public.
BibliografÃa:
FESSY Georges, VEILLETET Pierre, L’entrepôt Lainé à Bordeaux, Valode et Pistre, Les éditions du demi-cercle, Paris, 1992
(Todas las ilustraciones y planos fueron extraÃdos de) GUILLEMETEAUD François, L’Entrepôt, l’esprit du lieu, Editions Scala, Paris, 2000
MAROT Aurélie, sous la direction de SABOYA Marc, Restructurations, reconversions et réhabilitations au service de la culture dans les établissements bordelais depuis la première phase de mutation de l’entrepôt Lainé en 1978, Maîtrise en Histoire de l’art contemporain, Université de Bordeaux 3, 2002
Para las jornadas del Patrimonio de este año el Gran Teatro de Bordeaux abrió sus puertas para que los visitantes tuvieran el raro privilegio de verlo por dentro y de paso apreciar la exposición “Divinas inspiraciones, el arte del disfraz”.
Yo era una de esas pobres mortales que nunca antes lo habÃa visto desde el interior, a pesar que desde que llegué quiero ir a ver algún espectáculo, pero hasta ahora no se ha presentado la ocasión. Tendré que remediar eso lo más pronto posible, especialmente porque este es el último año que podré beneficiar de las tarifas especiales para jóvenes. Aquà en Francia no se creen eso de la juventud mental, lastimosamente.
El edificio fue inaugurado en 1780 y fue diseñado por el arquitecto Victor Louis. Fue financiado por el duque de Richelieu, Louis Armand du Plessis, que luego de que el único teatro en la ciudad agarrara fuego aprovechó para construir uno nuevo que de paso dejara una marca permanente de su poder. Para imaginarnos cómo era en esa época tenemos que visualizarlo aislado de toda la masa urbana y con una gran fortaleza detrás, el castillo Trompette.
For this year Heritage days Bordeaux’s Grand Théâtre opened its doors so that visitors had the rare privilege of seeing it from the inside and had the opportunity to look at the exhibition “Divine inspirations, the art of costume”.
I was one of those poor mortals that had never seen its interiors, in spite of the fact that since I came here I want to see a show there, but so far the opportunity has not arisen. I have to go soon though, especially because this is the last year I will be able to benefit of the special prices for young people. Sadly here in France they don’t believe that age is just a number.
The building opened in 1780 and was designed by architect Victor Louis. It was financed by Duke of Richelieu, Armand Louis du Plessis, that after the only theatre in town caught fire he wanted to seize the opportunity to build a new one that at the same time left a permanent mark of his power. In order to imagine what it looked like at the time we have to visualize it far away from the rest of the city and with a huge fortress behind it: the Trompette castle.
La exposición estaba organizada por la Ópera Nacional de Bordeaux y tenÃa como tema el disfraz en el teatro. Presentaba casi trescientos disfraces de varias obras conocidas de teatro o de ópera, asà como algunas escenografÃas lúdicas para poder imaginarnos el detrás de escenas de los actores y los diseñadores de los vestuarios.
The exhibit was organized by Bordeaux’s National Opera and its theme was the costume in the theatre. It presented almost three hundred costumes from many well-known plays or operas, as well as some playful sceneries so we could imagine the behind-the-scenes of actors and costume designers.
Social Icons