03 September 2012

Un día en el sur

Como terapia de shock en el proceso de reconectarme con mis raíces, mis papás me invitaron a pasar un día en el sur. En otras palabras, tenían ganas de curiles y pescado. Nos levantamos a las seis de la mañana y nos paramos en algún lugar de la carretera a desayunar. Normalmente diría el nombre del comedor, pero tiene el descaro de llamarse “ecológico” y tiene hermosos animales salvajes en cautiverio, por lo que no merece mi publicidad, a pesar de que la comida no estaba mal.

Finalmente tengo la oportunidad de mostrar un desayuno hondureño típico: frijoles fritos, tortillas, carne asada, huevo, tajaditas de plátano, mantequilla y café.

As a shock therapy in the process of reconnecting me to my roots, my parents invited me to spend a day in the south of the country. In other words, they felt like eating mussels and fish. We got up at six in the morning and we stopped to have breakfast someplace along the highway. I would normally tell the diner’s name but they call themselves “ecologic” while having beautiful wild animals in captivity, so they don’t deserve my advertising, in spite of the fact that the food was not that bad.

I finally have the chance to show what a typical Honduran breakfast looks like: fried beans, tortillas, grilled meat, eggs, plantain slices, butter and coffee.

DSC05392

Nos detuvimos en el centro de Nacaome a visitar su parque central, con sus divertidas esculturas de sandías y melones.

We stopped in the center of Nacaome to visit its park with its funny melon and watermelon sculptures.

DSC05401

DSC05402

DSC05394

DSC05395

Entramos a la iglesia del pueblo, donde tratamos de adivinar su antigüedad. Yo aposté porque la remodelaron enteramente en el siglo XX porque sólo la fachada se ve antigua.

We got inside of the town’s church, where we tried to guess its age. In my opinion the whole interior was remodelled in the XXth century because only the facade looks ancient.

DSC05397

DSC05398

DSC05400

DSC05399

Contiguo al parque se encuentra la Universidad Pedagógica, donde entramos por pura curiosidad y platicando con unas personas que se encontraban adentro aprendimos que la casa fue originalmente un convento construido a finales del siglo XVIII. Luego pasó a ser una prisión y ahora es universidad. Total que nunca cambió mucho de identidad.

The Pedagogic University is located next to the park and we got in out of curiosity. We ended up talking to some people inside who told us the house was formerly a convent built in the end of the XVIIIth century. It then became a prison and now it’s a university, so it never really changed that much.

DSC05405

DSC05403

Me encantó este otro edificio contiguo al parque.

I loved this other building next to the park.

DSC05412

No podía dejar de tomarle foto a mi  propio negocio en Nacaome.

I couldn’t help taking a picture of my own business in Nacaome.

DSC05416

La colorida alcaldía.

The colorful town hall.

DSC05417

Continuamos con nuestro camino y llegamos a un lugar llamado “El Relleno”. Semejante creatividad para nombrar las aldeas merece celebrarse. Comimos curiles en un comedor a orillas de la carretera. Prefiero voltear la mirada cuando le echo limón a los curiles porque la manera en que se retuercen me hace pensar que sufren. Pero no es buena medida de mi concepción del sufrimiento que de todas maneras me los como.

We continued our trip and we arrived to a place called “El Relleno” (“The Filling”). Such creativity in naming towns deserves to be celebrated. We ate some mussels in a diner along the highway. I prefer to look away when I pour lemon to the mussels because the way they cringe makes me think they suffer. But it is not a good sign of my conception of suffering the fact that I eat them anyway.

DSC05418

Nuestra siguiente parada era San Lorenzo, donde he ido varias veces, pero nunca antes había entrado a su iglesia, por lo que remediamos esa falta.

Our next stop was San Lorenzo, where I have been many times, but I have never been inside of its church so we had to compensate for it.DSC05419

DSC05421

Para abrir el apetito tomamos un aperitivo en un restaurante donde el dueño es alemán. Aproveché para tomar cerveza oscura y comer embutidos alemanes. También para admirar el paisaje que es sencillamente encantador. Pensé en mis amigos franceses y alemanes y me dije que cuando vengan a Honduras este será un lugar al que definitivamente los tendré que traer. Especialmente porque se podrían topar con las celebridades locales, como nos pasó a nosotros que vimos a cierto presentador de noticias muy famoso del país.

So as to whet our appetites we had an appetizer in a restaurant where the owner is German. I had a dark beer and some German sausages. I also enjoyed the charming view from there. I thought about my German and French friends and I thought that when they will come to Honduras I have to bring them here. Especially because they might run into local celebrities, like it happened to us when we saw some news anchor very famous in the country.

DSC05422

DSC05424

DSC05425

DSC05427

DSC05428

Para finalmente comer pescado, la apoteosis del viaje, cambiamos de restaurante, a dos locales del primero. El lugar estaba bonito, con casitas individuales para cada grupo.

To finally eat fish, the apotheosis of the trip, we changed restaurants two places next to the first one. It was very nice with individual little houses for each group.

DSC05431

El pescado estaba delicioso y definitivamente no es lo mismo comer pescado con el calor del sur y después de tres cervezas y un coco que simplemente comerlo en cualquier ciudad. No tiene sentido.

The fish was delicious and it is definitely not the same thing to eat fish with the heat of the south and after three beers and a coconut than just eating it in any city. It doesn’t make sense.

DSC05432

DSC05433

No comments:

Post a Comment