“It was like an act of hatred, like the cutting blow of a lash encircling her body: she felt his arms around her, she felt her legs pulled forward against him and her chest bent back under the pressure of his, his mouth on hers.
Her hand moved from his shoulders to his waist to his legs, releasing the unconfessed desire of her every meeting with him. When she tore her mouth away from him, she was laughing soundlessly, in triumph, as if saying: Hank Rearden –the austere, unapproachable Hank Rearden of the monklike office, the business conferences, the harsh bargains- do you remember them now? –I’m thinking of it, for the pleasure of knowing that I’ve brought you to this. He was not smiling, his face was tight, it was the face of an enemy, he jerked her head and caught her mouth again, as if he were inflicting a wound.
She felt him trembling and she thought that this was the kind of cry she had wanted to tear from him –this surrender through the shreds of his tortured resistance. Yet she knew, at the same time, that the triumph was his, that her laughter was her tribute to him, that her defiance was submission, that the purpose of all of her violent strength was only to make his victory the greater – he was holding her body against his, as if stressing his wish to let her know that she was now only a tool for the satisfaction –of his desire- and his victory, she knew, was her wish to let him reduce her to that. Whatever I am, she thought, whatever pride of person I may hold, the pride of my courage, of my work, of my mind and my freedom- that is what I offer you for the pleasure of your body, that is what I want you to use in your service- and that you want it to serve you is the greatest reward I can have.”
- A.R., “Atlas shrugged”
“Tertuliano Máximo Afonso dejó a un lado el paño de la loza y, mientras la taza, que se le escapó, se hacía añicos en el suelo, abrazó a María Paz, atrayéndola furiosamente hacia sí, el espectador más objetivo e imparcial no tendría dudas en reconocer que el llamado entusiasmo del principio nunca podría haber sido mayor que éste. La cuestión, la dolorosa y sempiterna cuestión, es saber cuánto tiempo durará esto, si será realmente el reencender de un afecto que algunas veces habrá sido confundido con amor, con pasión, incluso, o si nos encontramos sólo, y una vez más, ante el archiconocido fenómeno de la vela que al extinguirse levanta una luz más alta e insoportablemente brillante, insoportable por ser la última, no porque la rechacen nuestros ojos, que bien querrían seguir absortos en ella. Decíamos que mientras el palo va y viene, las espaldas huelgan, bueno, las espaldas, propiamente dichas, son las que menos están holgando en este momento, hasta podríamos decir, si aceptásemos ser groseros, que mucho más restará holgando él, pero lo cierto, aunque no se encuentre aquí grandes razones para lirismos exaltados, es que la alegría, el placer, el gozo de estos dos, tumbados sobre la cama, uno sobre otro, literalmente enganchados de piernas y brazos, nos haría quitarnos respetuosamente el sombrero y desearles que sea así siempre, a éstos o a cada uno de ellos con quienes la suerte los haga emparejar en el futuro, si la vela que ahora arde no dura más que el breve y último espasmo, ese que en el mismo instante en que nos derrite, nos endurece y aparta.”
- J.S., “El hombre duplicado”
“ « O sidus clarum puellarum, lui criai-je, o porta clausa, fons hortorum, cella custos unguentorum, cella pigmentaria! » et je me retrouvai sans le vouloir contre son corps dont je sentais la chaleur et le parfum âcre d’onguents inconnus de moi. Je me souvins: “Fils, quand vient l’amour fou, rien ne peut l’homme!” et je compris que, ce que j’éprouvais, fût-il trame de l’ennemi ou don céleste, je ne pouvais désormais rien faire pour contrecarrer l’impulsion qui m’emportait et: “Oh! Langueo” criai-je, et «Causa languoris video nec caveo ! » c’est qu’aussi un parfum de rose s’exhalait de ses lèvres et ils étaient beaux ses pieds, ses pieds dans ses sandales, et ses jambes étaient comme des colonnes et la courbe de ses flancs, comme un collier, œuvre des mains d’un artiste. O amour, fille de délices, un roi est pris à tes boucles, murmurai-je en moi, et je fus dans ses bras, et nous tombâmes ensemble sur les dalles nues des cuisines et, je ne sais si de ma propre initiative ou grâce à son art à elle, je me trouvai libéré de ma robe de novice et nous n’eûmes point honte de nos corps et cuncta erant bona.
Et elle me baisa des baisers de sa bouche, et ses amours furent plus délicieuses que le vin et l’arôme de ses parfums m’enivrait de délices, et son cou était beau entouré de perles et ses joues cerclées de pendentifs, que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle, tes yeux sont de colombes (disais-je) et laisse-moi voir ton visage, fais-moi entendre ta voix. Car ta voix est harmonieuse et ton visage enchanteur, tu m’as fait perdre le sens, ma sœur, tu m’as fait perdre le sens, d’un seul de tes regards, avec une seule gemme de ton cou, tes lèvres distillent un rayon de miel, le miel et le lait sont sous ta langue, le parfum de ton souffle est comme celui des pommes, tes seins en grappes, tes seins comme des grappes de raisin, ton palais un vin exquis qui pique droit sur mon amour et coule sur les lèvres et sur les dents… Fontaine de jardin, nard et safran, cannelle et cinnamome, myrrhe et aloès, je mangeais ma gaufre et mon miel, je buvais mon vin et mon lait, qui était donc celle-ci qui surgissait comme l’aurore, belle comme la lune, resplendissante comme le soleil, redoutable comme des bataillons ? “
- U.E., “Le nom de la rose”
Her hand moved from his shoulders to his waist to his legs, releasing the unconfessed desire of her every meeting with him. When she tore her mouth away from him, she was laughing soundlessly, in triumph, as if saying: Hank Rearden –the austere, unapproachable Hank Rearden of the monklike office, the business conferences, the harsh bargains- do you remember them now? –I’m thinking of it, for the pleasure of knowing that I’ve brought you to this. He was not smiling, his face was tight, it was the face of an enemy, he jerked her head and caught her mouth again, as if he were inflicting a wound.
She felt him trembling and she thought that this was the kind of cry she had wanted to tear from him –this surrender through the shreds of his tortured resistance. Yet she knew, at the same time, that the triumph was his, that her laughter was her tribute to him, that her defiance was submission, that the purpose of all of her violent strength was only to make his victory the greater – he was holding her body against his, as if stressing his wish to let her know that she was now only a tool for the satisfaction –of his desire- and his victory, she knew, was her wish to let him reduce her to that. Whatever I am, she thought, whatever pride of person I may hold, the pride of my courage, of my work, of my mind and my freedom- that is what I offer you for the pleasure of your body, that is what I want you to use in your service- and that you want it to serve you is the greatest reward I can have.”
- A.R., “Atlas shrugged”
“Tertuliano Máximo Afonso dejó a un lado el paño de la loza y, mientras la taza, que se le escapó, se hacía añicos en el suelo, abrazó a María Paz, atrayéndola furiosamente hacia sí, el espectador más objetivo e imparcial no tendría dudas en reconocer que el llamado entusiasmo del principio nunca podría haber sido mayor que éste. La cuestión, la dolorosa y sempiterna cuestión, es saber cuánto tiempo durará esto, si será realmente el reencender de un afecto que algunas veces habrá sido confundido con amor, con pasión, incluso, o si nos encontramos sólo, y una vez más, ante el archiconocido fenómeno de la vela que al extinguirse levanta una luz más alta e insoportablemente brillante, insoportable por ser la última, no porque la rechacen nuestros ojos, que bien querrían seguir absortos en ella. Decíamos que mientras el palo va y viene, las espaldas huelgan, bueno, las espaldas, propiamente dichas, son las que menos están holgando en este momento, hasta podríamos decir, si aceptásemos ser groseros, que mucho más restará holgando él, pero lo cierto, aunque no se encuentre aquí grandes razones para lirismos exaltados, es que la alegría, el placer, el gozo de estos dos, tumbados sobre la cama, uno sobre otro, literalmente enganchados de piernas y brazos, nos haría quitarnos respetuosamente el sombrero y desearles que sea así siempre, a éstos o a cada uno de ellos con quienes la suerte los haga emparejar en el futuro, si la vela que ahora arde no dura más que el breve y último espasmo, ese que en el mismo instante en que nos derrite, nos endurece y aparta.”
- J.S., “El hombre duplicado”
“ « O sidus clarum puellarum, lui criai-je, o porta clausa, fons hortorum, cella custos unguentorum, cella pigmentaria! » et je me retrouvai sans le vouloir contre son corps dont je sentais la chaleur et le parfum âcre d’onguents inconnus de moi. Je me souvins: “Fils, quand vient l’amour fou, rien ne peut l’homme!” et je compris que, ce que j’éprouvais, fût-il trame de l’ennemi ou don céleste, je ne pouvais désormais rien faire pour contrecarrer l’impulsion qui m’emportait et: “Oh! Langueo” criai-je, et «Causa languoris video nec caveo ! » c’est qu’aussi un parfum de rose s’exhalait de ses lèvres et ils étaient beaux ses pieds, ses pieds dans ses sandales, et ses jambes étaient comme des colonnes et la courbe de ses flancs, comme un collier, œuvre des mains d’un artiste. O amour, fille de délices, un roi est pris à tes boucles, murmurai-je en moi, et je fus dans ses bras, et nous tombâmes ensemble sur les dalles nues des cuisines et, je ne sais si de ma propre initiative ou grâce à son art à elle, je me trouvai libéré de ma robe de novice et nous n’eûmes point honte de nos corps et cuncta erant bona.
Et elle me baisa des baisers de sa bouche, et ses amours furent plus délicieuses que le vin et l’arôme de ses parfums m’enivrait de délices, et son cou était beau entouré de perles et ses joues cerclées de pendentifs, que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle, tes yeux sont de colombes (disais-je) et laisse-moi voir ton visage, fais-moi entendre ta voix. Car ta voix est harmonieuse et ton visage enchanteur, tu m’as fait perdre le sens, ma sœur, tu m’as fait perdre le sens, d’un seul de tes regards, avec une seule gemme de ton cou, tes lèvres distillent un rayon de miel, le miel et le lait sont sous ta langue, le parfum de ton souffle est comme celui des pommes, tes seins en grappes, tes seins comme des grappes de raisin, ton palais un vin exquis qui pique droit sur mon amour et coule sur les lèvres et sur les dents… Fontaine de jardin, nard et safran, cannelle et cinnamome, myrrhe et aloès, je mangeais ma gaufre et mon miel, je buvais mon vin et mon lait, qui était donc celle-ci qui surgissait comme l’aurore, belle comme la lune, resplendissante comme le soleil, redoutable comme des bataillons ? “
- U.E., “Le nom de la rose”
ay marcela, fíjate que uno dice que debería leer eso pero ... es que no marcela ni dibujitos tiene.
ReplyDeleteY yo que me esperaba uno de tus habituales comentarios controversiales sobre el contenido x rated de este post, el primero en la historia del blog.
ReplyDeleteUssshhh, para serte sincero Marce, no me habia puesto a leerlos, hasta que vi el comentario de pato wade y tu respuesta, y si, uuu, muy x rated, realmente la lectura combinada con tu imaginacion es algo muy poderoso...ohh, que hariamos sin los libros...ahorita lo que estoy es traduciendo el texto en frances...la curiosidad es demasiado :)
ReplyDeleteY el que está en francés es mi favorito. Ese Umberto Eco es increíble.
ReplyDelete