08 September 2011

Taiwán en fotos!

Hasta ahora había escrito al respecto, pero no había mostrado las mejores imágenes de los viajes dentro de Taiwán. El momento tan esperado ha llegado. Esta foto es del primer encuentro entre los nuevos compañeros de viaje; de izquierda a derecha vemos a Edric, su servidora, Hristo, Ana Cristina, Chantale y Gerson.

So far I had only written about it, but I hadn’t showed the best images from the trips inside of Taiwan. The wait is over. This photo is from the first encounter between the new traveling partners; from left to right we see Edric, yours truly, Hristo, Ana Cristina, Chantale and Gerson.174911_10150364617213899_604923898_9684177_1870559556_oLa primera parada fue Kenting, pueblo famoso por sus playas, que no tardamos en conocer.

First stop was Kenting, a town famous for its beaches that we couldn’t wait to visit.DSC08048DSC08059DSC08064 DSC08060DSC08061DSC08069La avenida principal del pueblo se convierte en un larguísimo mercado nocturno, lleno de bares, discotecas y puestos de comida.

The town’s main avenue is transformed into a very long night market, full of bars, nightclubs and food stands. DSC08080DSC08082DSC08084DSC08087DSC08093Las playas al día siguiente, repletas de sombrillas. Los taiwaneses y yo compartimos la misma fobia a asolearse. 

The beaches the day after, full of umbrellas. Taiwanese people and I share the same phobia to sun exposure.DSC08104DSC08111DSC08114Este es la estación del tren de alta velocidad de Kaohsiung.

This is Kaohsiung’s High Speed Rail Station.DSC08040DSC08044DSC08146DSC08147Algunas vistas de la ciudad.

Some views of the city.DSC08042DSC08043DSC08149DSC08154Las pagodas del Lago Lotus en Zuoying. Recuerden entrar siempre por el tigre y salir por el dragón, si no es mala suerte.

The pagodas in the Lotus Lake in Zuoying. Remember to always enter through the tiger and exit through the dragon, otherwise it’s bad luck. DSC08155En toda esta zona hay una cantidad impresionante de templos para morirse de la felicidad. Además, cerca hay una excelente tea shop para calmar temporalmente los antojos de bubble tea, que en el país originario de esta bebida nunca se pueden saciar! Logré conseguir bolitas de tapioca para intentar hacer el té en casa, pero hasta ahora la experiencia me ha demostrado dos cosas: que en Taiwán todo sabe mejor y que soy una pésima cocinera (las bolitas de tapioca deben hervirse en agua y a mí se me pegan a la olla).

In this area there is an impressive quantity of temples, enough to die of happiness. Besides, there is nearby an excellent tea shop that let’s you calm temporarily the bubble tea cravings that, in the country where this drink was invented, can never be filled up! I was able to get some tapioca balls to make the tea at home, but so far the experience just demonstrated two things: that in Taiwan everything tastes better and that I’m a lousy cook (the tapioca balls must be boiled in water and I get them all stuck in the pot).DSC08162DSC08194DSC08193DSC08195DSC08199DSC08202El metro de Kaohsiung, mejor conocido como KMRT, siglas de Kaohsiung Mass Rapid Transit. Tiene estas puertas frente a las vías del metro porque mucha gente se suicidaba tirándose al tren! ¿Habrán demasiados lectores de Anna Karenina en Taiwán?

Kaohsiung’s subway, better known as the KMRT that stands for Kaohsiung Mass Rapid Transit. It has these gates in front of the lanes because a lot of people were killing themselves by throwing themselves to the trains! Could there be too many Anna Karenina’s readers in Taiwan?DSC08216DSC08217DSC08219DSC08220La imagen nocturna de Kaohsiung. Yo voto porque todas las ciudades tengan esa sobresaturación de luces, colores y publicidades. Bueno, tal vez todas las grandes ciudades son así, yo es que he pasado mucho tiempo en ciudades históricas.

Kaohsiung at night. I think all cities should have this lights, colors and advertising overload. Well, maybe all big cities are like this, I just have spent too much time in historical cities.DSC08225DSC08228DSC08226DSC08235Me encantaron estos detalles de las señalizaciones, los hombrecitos con sombrero. ¿Por qué en Francia los muñequitos no llevan boina?

I loved these details in the traffic signals, the little men with hats. Why is it that in France they don’t wear the beret?DSC08234DSC08232El mercado nocturno cerca de donde estábamos. Hubiera tomado más fotos pero estaba buscando ropa.

The night market near where we spent the night. I would have taken more pictures but I was shopping for some clothes.DSC08237Nos acompañan en esta foto Carlos, a la izquierda y Karla a la derecha.

In this picture we are joined by Carlos on the left and Karla on the right.DSC08250Sun Moon Lake, un pequeño pueblo con un hermoso lago. En su avenida principal: hoteles y restaurantes.

Sun Moon Lake, a little town with a beautiful lake. In its main street: hotels and restaurants.DSC08388DSC08393Aquí quería tomar una foto del hotel que se ve al fondo y cuya curvatura me recuerda al Burj-al-Arab.

Here I wanted to take a picture of the hotel in the background whose curve reminds me of the Burj-al-Arab.DSC08408El lago es muy bonito, pero yo soy arquitecta: tenía que ir al hotel a tomar fotos de su interior.

The lake is nice, but I’m an architect: I had to go to the hotel to take pictures of its interiors.DSC08426 DSC08430 DSC08427DSC08428Nunca antes había sentido deseos de tener un barco, hasta que vi uno rosado!

I had never wanted to have a boat before, until I saw a pink one!DSC08448En uno de los senderos para recorrer el lago se encuentra el antiguo bote de pescar de Chiang Kai-Shek.

In one of the trails to walk around the lake you can find Chiang Kai-Shek’s old fishing boat.DSC08449DSC08452DSC08453DSC08462Nuestro viaje a Taichung fue un sueño hecho realidad para un ilustrador. Almuerzo en “Traveler’s Kitchen”, con un tema griego:

Our trip to Taichung was an illustrator’s dream come true. Lunch in the “Traveler’s kitchen”, Greek-themed:DSC08465DSC08466DSC08468DSC08470DSC08471DSC08473Y visita al barrio donde un ilustrador pintó pisos y paredes para evitar que lo demolieran:

And a visit to a neighborhood where an illustrator painted its floors and walls to save it from demolition. DSC08483DSC08484DSC08485329035_272375436112319_100000195939425_1274809_8121351_oDSC08486DSC08487DSC08490DSC08491DSC08496DSC08501DSC08502La isla de Kinmen: antiguamente tierra de combates entre China y Taiwán, sirvió de sede para la celebración del día de la Paz. Sin embargo, la isla es famosa por sus cuchillos y su alcohol (peligrosa combinación!).

Kinmen Island: previously a battlefield for China and Taiwan, it served as the location for the Peace day celebration. Although the island is famous for its knives and alcohol (a dangerous combination!).DSC08602DSC08610DSC08611DSC08615DSC08623DSC08624DSC08627DSC08629La arquitectura de sus pueblos es tan sencilla como fascinante.

The architecture of its villages is as simple as it is fascinating.DSC08643DSC08644DSC08646DSC08657DSC08658DSC08659DSC08661

Y como bonus, comparto una grabación del semáforo peatonal en Taipei, donde el dibujito empieza a correr cuando ya va a cambiar a rojo!

And as a bonus, I share a recording of the pedestrian traffic light in Taipei, where the little cartoon begins to run when it is about to turn red!

No comments:

Post a Comment